# Copyright (C) 2013 Participants Database
# This file is distributed under the same license as the Participants Database package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Participants Database 2.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/participants-database\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 09:19-1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Fischer <erpiu@oxilo.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_x;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: vendor\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: classes\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: templates\n"

#: classes/PDb_Aux_Plugin.php:369
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: classes/PDb_Aux_Plugin.php:380
#, php-format
msgctxt "displays the name and version of the plugin"
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: classes/PDb_Aux_Plugin.php:381
#, php-format
msgctxt "displays the plugin author name"
msgid "Authored by %s"
msgstr "Créé par %s"

#: classes/PDb_Aux_Plugin.php:400 classes/PDb_Settings.php:32
msgid "General Settings"
msgstr "Réglages généraux"

#: classes/PDb_Base.php:1872
#, php-format
msgid ""
"Participants Database will require PHP version %1$s in future releases, you "
"have PHP version %2$s. Please update your php version, future versions of "
"Participants Database may not run without minimum php version %1$s"
msgstr ""
"Pour ses futures versions Participants Database exigera PHP  en version %1$s "
"et vous avez PHP version %2$s. Mettez à niveau votre  logiciel PHP sans quoi "
"les versions à venir de Participants Database risquent de ne pas fonctionner "
"sans au moins PHP versions %1$s"

#: classes/PDb_Base.php:2248
#, php-format
msgid ""
"The configured uploads directory \"%s\" for Participants Database is not "
"writable. This means that plugins file uploads will fail, check the "
"Participants Database \"File Upload Location\" setting for the correct path."
msgstr ""
"Le dossier cible des téléversements \"%s\" pour Participants Database n'est "
"pas accessible en écriture. Cela signifie que les téléversements de fichiers "
"vont échouer. Vérifier la valeur du réglage \"Emplacement des fichiers "
"téléversés\"."

#: classes/PDb_CSV_Import.php:187
msgid "Incorrect column name found in CSV:"
msgid_plural "Incorrect column names found in CSV:"
msgstr[0] "Nom de colonne incorrect trouvé dans le CSV :"
msgstr[1] "Noms de colonnes incorrects trouvés dans le CSV :"

#: classes/PDb_Debug.php:54
msgid "Debugging Log"
msgstr "Journal de mise au point"

#: classes/PDb_Debug.php:217
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: classes/PDb_Debug.php:218
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: classes/PDb_Debug.php:222
#, php-format
msgid "Log file: %s"
msgstr "Fichier journal: %s"

#: classes/PDb_Debug.php:260
#, php-format
msgid ""
"Unable to open the debugging log file: %s Check the \"File Upload Location\" "
"setting."
msgstr ""
"Impossible d'ouvir le fichier journal de mise au point: %s. Vérifier le "
"paramètre \"Emplacement des fichiers téléchargés\"."

#: classes/PDb_Debug.php:262
msgid "Debugging"
msgstr "Mise au point"

#: classes/PDb_Debug.php:435
#, php-format
msgid "Log file initiated at: %s"
msgstr "Fichier journal enregistré à partir de: %s"

#: classes/PDb_Field_Editor.php:154
msgctxt "label for a \"close\" control"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: classes/PDb_Field_Editor.php:155
msgctxt "label for an \"open\" control"
msgid "Open for editing"
msgstr "Ouvrir et éditer"

#: classes/PDb_Field_Editor.php:335
msgid "You must define options for this field"
msgstr "Vous devez définir des options pour ce champ"

#: classes/PDb_Field_Editor.php:761
msgid "Select this field"
msgstr "Sélectionner ce champ"

#: classes/PDb_Field_Editor.php:780
msgid "Delete this field"
msgstr "Supprimer ce champ"

#: classes/PDb_File_Uploads.php:104 classes/PDb_File_Uploads.php:169
#, php-format
msgid ""
"The file you tried to upload is too large. The file must be smaller than %sK."
msgstr ""
"Le fichier que vous essayez de télécharger est trop grand. Le fichier doit "
"être inférieur à %sK."

#: classes/PDb_File_Uploads.php:111
msgid ""
"There is something wrong with the file you tried to upload. Try another."
msgstr ""
"Il y a un problème avec le fichier que vous avez voulu télécharger. Essayez "
"avec un autre."

#: classes/PDb_File_Uploads.php:124 classes/PDb_File_Uploads.php:159
#, php-format
msgid "For \"%s\", you may only upload image files like JPEGs, GIFs or PNGs."
msgstr ""
"Pour « %s », vous pouvez seulement télécharger des fichiers image comme "
"JPEG, GIF ou png."

#: classes/PDb_File_Uploads.php:126
#, php-format
msgid "The file selected for \"%s\" must be one of these types: %s. "
msgstr ""
"Le fichier sélectionné pour « %s » doit être un de ces types &nbsp;: %s. "

#: classes/PDb_File_Uploads.php:178
msgid "The file could not be saved."
msgstr "Ce fichier n&#39;a pas pu être enregistré."

#: classes/PDb_FormElement.php:418 classes/PDb_List_Admin.php:819
#: classes/PDb_List_Admin.php:1024 classes/xnau_FormElement.php:1065
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: classes/PDb_FormElement.php:797
msgid "Text-line"
msgstr "Champ de texte"

#: classes/PDb_FormElement.php:798
msgid "Text Area"
msgstr "Champ de saisie multi-ligne"

#: classes/PDb_FormElement.php:799
msgid "Rich Text"
msgstr "Texte enrichi"

#: classes/PDb_FormElement.php:800
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: classes/PDb_FormElement.php:801
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"

#: classes/PDb_FormElement.php:802
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liste déroulante"

#: classes/PDb_FormElement.php:803
msgid "Date Field"
msgstr "Champ de date"

#: classes/PDb_FormElement.php:804
msgid "Numeric"
msgstr "Nombre entier"

#: classes/PDb_FormElement.php:805
msgid "Decimal"
msgstr "Nombre décimal"

#: classes/PDb_FormElement.php:806
msgid "Currency"
msgstr "Montant de prix"

#: classes/PDb_FormElement.php:807
msgid "Dropdown/Other"
msgstr "Liste déroulante / Autre"

#: classes/PDb_FormElement.php:808
msgid "Multiselect Checkbox"
msgstr "Case à cocher à sélection multiple"

#: classes/PDb_FormElement.php:809
msgid "Multiselect Dropdown"
msgstr "Liste déroulante à sélection multiple"

#: classes/PDb_FormElement.php:810
msgid "Radio Buttons/Other"
msgstr "Boutons radio / Autres"

#: classes/PDb_FormElement.php:811
msgid "Multiselect/Other"
msgstr "Sélection multiple / Autres"

#: classes/PDb_FormElement.php:812
msgid "Link Field"
msgstr "Champ de lien"

#: classes/PDb_FormElement.php:813
msgid "Image Upload Field"
msgstr "Champ de téléchargement d&#39;image"

#: classes/PDb_FormElement.php:814
msgid "File Upload Field"
msgstr "Champ de téléchargement de fichier"

#: classes/PDb_FormElement.php:815
msgid "Hidden Field"
msgstr "Champ masqué"

#: classes/PDb_FormElement.php:816
msgid "Password Field"
msgstr "Champ de mot de passe"

#: classes/PDb_FormElement.php:817
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

#: classes/PDb_FormValidation.php:53
msgid "Not Required"
msgstr "Non obligatoire"

#: classes/PDb_FormValidation.php:54
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: classes/PDb_FormValidation.php:55
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: classes/PDb_FormValidation.php:56
msgid "regex/match"
msgstr "regex/match"

#: classes/PDb_Init.php:1200
msgid "Participant Info"
msgstr "Info sur le participant"

#: classes/PDb_Init.php:1201
msgid "Personal Info"
msgstr "Infos personnelles"

#: classes/PDb_Init.php:1202
msgid "Administrative Info"
msgstr "Infos administratives"

#: classes/PDb_Init.php:1203
msgid "Record Info"
msgstr "Infos sur l&#39;enregistrement"

#: classes/PDb_List.php:475 templates/pdb-list-bootstrap.php:35
#: templates/pdb-list-detailed.php:32 templates/pdb-list-flexbox.php:15
#: templates/pdb-list-responsive.php:18 templates/pdb-search-default.php:22
msgid "Please select a column to search in."
msgstr "Choisissez une colonne pour la recherche SVP."

#: classes/PDb_List.php:476 templates/pdb-list-bootstrap.php:36
#: templates/pdb-list-detailed.php:33 templates/pdb-list-flexbox.php:16
#: templates/pdb-list-responsive.php:19 templates/pdb-search-default.php:23
msgid "Please type in something to search for."
msgstr "Entrez ce que vous recherchez SVP."

#: classes/PDb_List.php:484 templates/pdb-list-bootstrap.php:46
#: templates/pdb-list-detailed.php:49 templates/pdb-list-flexbox.php:24
#: templates/pdb-list-responsive.php:27 templates/pdb-search-default.php:35
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: classes/PDb_List.php:498 classes/PDb_List_Admin.php:442
#: templates/pdb-list-bootstrap.php:63 templates/pdb-list-detailed.php:98
#: templates/pdb-list-flexbox.php:44 templates/pdb-list-responsive.php:47
#: templates/pdb-search-default.php:63
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

#: classes/PDb_List.php:636
msgid "select"
msgstr "sélectionner"

#: classes/PDb_List.php:821 classes/PDb_List_Admin.php:457
#: classes/PDb_Settings.php:836 classes/PDb_Settings.php:1396
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: classes/PDb_List.php:822 classes/PDb_List_Admin.php:458
#: classes/PDb_Settings.php:836 classes/PDb_Settings.php:1396
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: classes/PDb_List.php:1264
msgid ""
"This will download the whole list of participants that match your search "
"terms."
msgstr ""
"Ceci télécharge la liste de tous les participants qui correspondent à vos "
"critères de recherche."

#: classes/PDb_List.php:1265 classes/PDb_List_Admin.php:725
msgid "Download CSV for this list"
msgstr "Télécharger cette liste sous format CSV"

#: classes/PDb_List.php:1270 classes/PDb_List_Admin.php:726
msgid "Include field titles"
msgstr "Inclure les titres des champs"

#: classes/PDb_List.php:1289 classes/PDb_List_Admin.php:723
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: classes/PDb_List.php:1404 classes/PDb_List_Admin.php:1106
msgctxt "submit button label"
msgid "Delete Checked"
msgstr "Supprimer la sélection"

#: classes/PDb_List.php:1405 classes/PDb_List_Admin.php:1107
msgctxt "submit button label"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: classes/PDb_List.php:1406 classes/PDb_List_Admin.php:1108
msgctxt "submit button label"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: classes/PDb_List.php:1407 classes/PDb_List_Admin.php:1109
msgctxt "submit button label"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: classes/PDb_List.php:1408 classes/PDb_List_Admin.php:1110
msgctxt "submit button label"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: classes/PDb_List.php:1409 classes/PDb_List_Admin.php:1111
msgctxt "search button label"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: classes/PDb_List_Admin.php:106
msgid "Do you really want to delete the selected record?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l&#39;enregistrement sélectionné&nbsp;?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:107
msgid "Do you really want to delete the selected records?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les enregistrements sélectionnés&nbsp;?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:110
msgid "Approve the selected record?"
msgstr "Accepter l'enregistrement sélectionné?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:111
msgid "Approve the selected records?"
msgstr "Accepter les enregistrements sélectionnés?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:114
msgid "Unapprove the selected record?"
msgstr "Refuser l'enregistrement sélectionné?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:115
msgid "Unapprove the selected records?"
msgstr "Refuser les enregistrements sélectionnés?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:118
msgid "Send the signup email to the selected record?"
msgstr ""
"Envoyer le courriel d'acquitement d'inscription pour l'enregistrement "
"sélectionné?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:119
msgid "Send the signup email to the selected records?"
msgstr ""
"Envoyer le courriel d'acquitement d'inscription pour les enregistrements "
"sélectionnés?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:122
msgid "Send the \"resend link\" email to the selected record?"
msgstr ""
"Envoyer le courriel de renvoi du lien privé pour l'enregistrement "
"sélectionné?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:123
msgid "Send the \"resend link\" email to the selected records?"
msgstr ""
"Envoyer le courriel de renvoi du lien privé pour les enregistrements "
"sélectionnés?"

#: classes/PDb_List_Admin.php:125
#, php-format
msgid ""
"The number of selected records exceeds the %s email send limit.%s Only the "
"first %s will be sent."
msgstr ""
"Le nombre d'enregistrements sélectionnés est supérieurau  %snombre maximum "
"de courriels pouvant être envoyés%s. Seuls les %s premiers courriels seront "
"envoyés."

#: classes/PDb_List_Admin.php:374
msgid "Show only records with"
msgstr "Afficher seulement les enregistrements où"

#: classes/PDb_List_Admin.php:390
msgctxt ""
"joins two search terms, such as in \"Show only records with last name that "
"is Smith\""
msgid "that"
msgstr "a une valeur qui"

#: classes/PDb_List_Admin.php:397
msgid "is"
msgstr "est"

#: classes/PDb_List_Admin.php:398
msgid "is not"
msgstr "n&#39;est pas"

#: classes/PDb_List_Admin.php:399
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: classes/PDb_List_Admin.php:400
msgid "doesn&#39;t contain"
msgstr "ne contient pas"

#: classes/PDb_List_Admin.php:401
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"

#: classes/PDb_List_Admin.php:402
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: classes/PDb_List_Admin.php:417
msgid "and"
msgstr "et"

#: classes/PDb_List_Admin.php:418
msgid "or"
msgstr "ou"

#: classes/PDb_List_Admin.php:437
msgid "Number of filters to use: "
msgstr "Nombre de filtres à utiliser: "

#: classes/PDb_List_Admin.php:521
#, php-format
msgid "Show %s items per page."
msgstr "Afficher %s éléments par page."

#: classes/PDb_List_Admin.php:593
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: classes/PDb_List_Admin.php:687
msgid "No records found"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé"

#: classes/PDb_List_Admin.php:729
msgid ""
"This will download the whole list of participants that match your search "
"terms, and in the order specified by the sort. The export will include "
"records on all list pages. The fields included in the export are defined in "
"the \"CSV\" column on the Manage Database Fields page."
msgstr ""
"Ceci téléchargera la liste des participants correspondant à votre recherche, "
"et dans l&#39;ordre spécifié par le tri. L&#39;export comprendra les "
"enregistrements de toutes les pages de la liste. Les champs inclus sont "
"définis dans la colonne \"CSV\" de la page Gestion des champs de la base de "
"données."

#: classes/PDb_List_Admin.php:784
#, php-format
msgid "%s record found, sorted by: %s."
msgid_plural "%s records found, sorted by: %s."
msgstr[0] "%s enregistrement trouvé, tri par&nbsp;: %s."
msgstr[1] "%s enregistrements trouvés, triés par&nbsp;: %s."

#: classes/PDb_List_Admin.php:811 classes/PDb_List_Admin.php:1025
msgid "approve"
msgstr "accepter"

#: classes/PDb_List_Admin.php:812 classes/PDb_List_Admin.php:1026
msgid "unapprove"
msgstr "refuser"

#: classes/PDb_List_Admin.php:1022
msgid "PDb Admin List With Selected: "
msgstr "Sur les sélections PDb Admin : "

#: classes/PDb_List_Admin.php:1027
msgid "send signup email"
msgstr "envoyer un courriel confirmant l&#39;inscription"

#: classes/PDb_List_Admin.php:1112 participants-database.php:3124
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: classes/PDb_List_Admin.php:1113
msgctxt ""
"phrase used just before naming the action to perform on the selected items"
msgid "With selected"
msgstr "Sur les sélections"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:74 participants-database.php:3334
msgid "Manage Database Fields"
msgstr "Gérer les champs de la base de données"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:76 classes/PDb_Manage_Fields.php:84
#: classes/PDb_Manage_Fields.php:217
msgid "Field Groups"
msgstr "Groupes de champs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:85
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:116
#, php-format
msgctxt "Title of the field group"
msgid "%s Fields"
msgstr "Champs du groupe %s"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:138
msgid "No fields in this group"
msgstr "Aucun champ dans ce groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:223
msgid "Edit / Add / Remove Field Groups"
msgstr "Modifier / ajouter / supprimer des groupes de champs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:254 classes/PDb_Manage_Fields.php:646
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:256
msgid "field count"
msgstr "nombre de champs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:412
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:460 classes/PDb_Manage_Fields.php:473
msgid "Add to CSV"
msgstr "Ajouter au fichier CSV"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:461 classes/PDb_Manage_Fields.php:474
msgid "Remove from CSV"
msgstr "Retirer du fichier CSV"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:472
msgid "Assign Group"
msgstr "Affecter un groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:475
msgid "Add to Signup"
msgstr "Ajouter à l'insciption"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:476
msgid "Remove from Signup"
msgstr "Retirer du formulaire d'inscription"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:569
msgid "Public"
msgstr "Totale"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:570
msgid "Private"
msgstr "Restreinte"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:571
msgctxt "short form of \"administrator\""
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:642
msgid "Update Fields"
msgstr "Mettre à jour les champs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:643
msgid "Update Groups"
msgstr "Mettre à jour les groupes"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:644
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:645
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:647
msgid "field"
msgstr "champ"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:648
msgid "new field title"
msgstr "nouveau titre de champ"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:649
msgid "new field form element"
msgstr "nouvel élément de formulaire"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:650
msgid "new group title"
msgstr "nouveau titre du groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:651
msgctxt "column name"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:652
msgctxt "column name"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:653
msgctxt "column name"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:654
msgctxt "column name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:655
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:656
msgctxt "column name"
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:657
msgctxt "column name"
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d&#39;aide"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:658
msgctxt "column name"
msgid "Form Element"
msgstr "Elément de formulaire"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:659
msgctxt "column name"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:660
msgctxt "column name"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:661
msgctxt "column name"
msgid "Display Column"
msgstr "Afficher colonne"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:662
msgctxt "column name"
msgid "Admin Column"
msgstr "Colonne admin"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:663
msgctxt "column name"
msgid "Sortable"
msgstr "Triable"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:664
msgctxt "column name, acronym for \"comma separated values\""
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:665
msgctxt "column name"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:666
msgctxt "column name"
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:667
msgctxt "column name"
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:668
msgctxt "column name"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:669
msgctxt "column name"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:670
msgctxt "column name"
msgid "Display"
msgstr "Afficher"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:671
msgctxt "column name"
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:672
msgctxt "column name"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrributs"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:673
msgctxt "column name"
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:674
msgctxt "column name"
msgid "Validation Message"
msgstr "Message de validation"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:675
msgctxt "button label"
msgid "With Selected"
msgstr "Sur les sélections"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:676
msgctxt "button label"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:677
msgctxt "select all button label"
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: classes/PDb_Manage_Fields.php:678
msgctxt "label for the view mode selector"
msgid "View Mode"
msgstr "Visibilité"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:108
#, php-format
msgid ""
"The validation setting for the \"%s\" field is not a valid regex or field "
"name."
msgstr ""
"Le réglage de validation pour le champ \"%s\" n'est pas une expression "
"régulière valide ou un nom de champ."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:204
msgid "Fields Updated"
msgstr "Champs mis à jour"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:216
msgid "Field update error:"
msgstr "Erreur de mise à jour de champ :"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:256
#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:265
msgid "Cannot add a field with that name"
msgstr "Impossible d&#39;ajouter un champ de ce nom"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:256
msgid "This name is reserved; please choose another. Reserved names are"
msgstr ""
"Ce nom est réservé; merci d&#39;en choisir un autre. Les noms réservés sont"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:265
msgid ""
"The name must be unique: a field with that name has been previously defined."
msgstr "Le nom doit être unique: un champ ayant ce même nom a déjà été défini."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:274
msgid "The name cannot begin with a number"
msgstr "Le nom ne peut commencer par un chiffre"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:274
msgid "Please choose another."
msgstr "Merci d'en choisir un autre."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:284
msgid "The new field was added."
msgstr "Le nouveau champ a été ajouté."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:286
msgid "Remember to define the \"options\" for your new field."
msgstr "Ne pas oublier de définir les \"options\" pour ce nouveau champ."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:289
msgid "The field could not be added."
msgstr "Le champ n'a pu être ajouté."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:322
msgid "The new group was added."
msgstr "Le nouveau groupe a été ajouté."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:363
msgid "There was an error; the settings were not saved."
msgstr "Une erreur s'est produite; les paramètres n'ont pas été enregistrés."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:372
msgid "Your groups have been updated"
msgstr "Vos groupes ont été mis à jour"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:422
msgid "Selected fields deleted"
msgstr "Champs sélectionnés supprimés"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:442
msgid "Selected group deleted"
msgstr "Groupes sélectionnés supprimés"

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:469
msgid "Field settings updated."
msgstr "Définitions de champs mises à jour."

#: classes/PDb_Manage_Fields_Updates.php:1097
#, php-format
msgid ""
"The %1$s was not added. There is already a %1$s with that name, please "
"choose another."
msgstr ""
"%1$s n’a pas été ajouté. Il y a déjà un %1$s portant le même nom, prière "
"d&#39;en choisir un autre."

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:262
msgid ""
"Drag the fields you want shown from the \"Available Fields\" area to the "
"\"List Columns\" area below. The fields can be re-ordered or removed from "
"the List Columns area."
msgstr ""
"Faire glisser les champs souhaités depuis la zone \"Champs disponibles\" "
"vers la zone \"Colonnes dans la liste\" ci-dessous. Les champs dans la zone "
"\"Colonnes dans la liste\" peuvent être réordonnés ou supprimés."

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:265
msgid "Public List Column Setup"
msgstr "Définition des colonnes de la liste publique"

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:266
msgid "Set up the columns for list displays using the [pdb_list] shortcode."
msgstr ""
"Définit les colonnes à faire apparaître par défaut lors de l'affichage de la "
"liste des participants via le shortcode [pdb_list]."

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:268
#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:298
msgid "Available Fields:"
msgstr "Champs disponibles:"

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:284
#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:314
msgid "List Columns"
msgstr "Colonnes dans la liste"

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:295
msgid "Admin List Column Setup"
msgstr "Définition des colonnes de la liste pour l'administrateur"

#: classes/PDb_Manage_List_Columns.php:296
msgid ""
"Set up the columns for list displays on the List Participants admin page."
msgstr ""
"Définit les colonnes à faire apparaître dans l'affichage de la liste des "
"participants sur la page d'administration."

#: classes/PDb_Pagination.php:366
msgid "First"
msgstr "Premier"

#: classes/PDb_Pagination.php:377 participants-database.php:3127
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: classes/PDb_Pagination.php:396 participants-database.php:3125
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: classes/PDb_Pagination.php:409
msgid "Last"
msgstr "Dernier"

#: classes/PDb_Path.php:161 participants-database.php:2926
#, php-format
msgid "The uploads directory (%s) could not be created."
msgstr "Le répertoire uploads (%s) n’a pas pu être créé."

#: classes/PDb_Record.php:225
msgid "back"
msgstr "retour"

#: classes/PDb_Settings.php:33
msgid "Signup Form Settings"
msgstr "Réglages de la page d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:34
msgid "Record Form Settings"
msgstr "Réglages du formulaire détaillé"

#: classes/PDb_Settings.php:35
msgid "List Display Settings"
msgstr "Réglages d&#39;affichage de liste"

#: classes/PDb_Settings.php:36
msgid "Resend Link Settings"
msgstr "Réglages du renvoi du lien"

#: classes/PDb_Settings.php:37
msgid "Admin Settings"
msgstr "Réglages administrateur"

#: classes/PDb_Settings.php:38
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés"

#: classes/PDb_Settings.php:39
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisé"

#: classes/PDb_Settings.php:43
msgid ""
"Settings for the [pdb_record] shortcode, which is used to show a user-"
"editable form on the website."
msgstr ""
"Réglages pour le shortcode [pdb_record], provoquant l'affichage du "
"\"formulaire détaillé\" permettant à l'utilisateur de mettre à jour un "
"enregistrement."

#: classes/PDb_Settings.php:44
msgid ""
"Settings for the [pdb_list] shortcode, which is used to show a list of "
"records from the database."
msgstr ""
"Paramètres pour le shortcode [pdb_list], qui sert à afficher une liste d&#39;"
"enregistrements à partir de la base de données."

#: classes/PDb_Settings.php:45
msgid ""
"Settings for the [pdb_signup] shortcode, which is used to show a signup or "
"registration form on the website."
msgstr ""
"Réglages pour le shortcode [pdb_signup], utilisé pour afficher un formulaire "
"d&#39;inscription en ligne."

#: classes/PDb_Settings.php:46
msgid "Settings for the lost private link resend function."
msgstr "Paramètres pour la fonction de renvoi du lien personnel perdu."

#: classes/PDb_Settings.php:47
msgid "Settings for special configurations."
msgstr "Paramètres pour les configurations spéciales."

#: classes/PDb_Settings.php:48
msgid "Settings for the plugin backend."
msgstr "Réglages des paramètres d'administration de l'extension."

#: classes/PDb_Settings.php:49
#, php-format
msgid ""
"User CSS rules for styling plugin displays.</h4><p>If you're new to CSS, try "
"this tutorial to help you get started: %s</p>"
msgstr ""
"Règles CSS pour personnaliser les affichages de l'extension. </ h4><p>Si "
"vous ne connaissez pas bien les CSS, essayez ce didacticiel pour vous aider "
"à démarrer&nbsp;: %s</p>"

#: classes/PDb_Settings.php:57
msgid "Save Plugin Settings"
msgstr "Enregistrer les réglages de l&#39;extension"

#: classes/PDb_Settings.php:166
msgid "File Upload Location"
msgstr "Emplacement des fichiers téléchargés"

#: classes/PDb_Settings.php:170
#, php-format
msgid ""
"This defines where the uploaded files will go, relative to the %s. The "
"default location is '%s'<br />Don't put it in the plugin folder, the images "
"and files could get deleted when the plugin is updated."
msgstr ""
"Définit l'endroit, relativement au dossier %s, où sont stockés les fichiers "
"téléchargés. L&#39;emplacement par défaut est '%s'.<br />Ne pas référencer "
"le répertoire de l&#39;extension, car les images et fichiers risqueraient "
"alors d&#39;être effacés par des mises à jour."

#: classes/PDb_Settings.php:177
msgid "File Upload Limit"
msgstr "Taille maxi des fichiers à télécharger"

#: classes/PDb_Settings.php:181
msgid "the maximum allowed file size (in kilobytes) for an uploaded file"
msgstr ""
"taille maximale autorisée (en kilo-octets) des fichiers pouvant être "
"téléchargés sur le site"

#: classes/PDb_Settings.php:189
msgid "Allowed File Types"
msgstr "Types de fichiers autorisés"

#: classes/PDb_Settings.php:193
msgid ""
"list of allowed file types by file extension. Please be aware that there are "
"security risks in allowing file uploads."
msgstr ""
"liste des extensions des différents types de fichiers pouvant être "
"téléchargés. Ne pas négliger les risques en matière de sécurité lors des "
"téléchargements de certains fichiers."

#: classes/PDb_Settings.php:200
msgid "Default Image"
msgstr "Image par défaut"

#: classes/PDb_Settings.php:204
#, php-format
msgid ""
"Path (relative to the %s) of an image file to show if no image has been "
"defined for an image field. Leave blank for no default image."
msgstr ""
"Chemin (relatif à %s) d&#39;un fichier image à utiliser quand aucune image "
"n&#39;est fournie pour un champ image. Laisser vide en cas de non "
"utilisation d'image par défaut."

#: classes/PDb_Settings.php:212 classes/PDb_Settings.php:887
msgid "Image Size"
msgstr "Taille des images"

#: classes/PDb_Settings.php:216
msgid ""
"Sets the default height of images displayed in single record and record edit "
"displays. Defaults to pixels, but any valid CSS size value can be used. "
"Default size for the list display is under the list display tab."
msgstr ""
"Définit la hauteur par défaut des images lors d'un affichage via les "
"shortcodes pdb_single et pdb_record. La hauteur est exprimée par défaut en "
"pixels mais toute unité CSS valide peut être utilisée. La taille par défaut "
"pour les affichages via pdb_list se trouve dans l'onglet \"Réglages "
"d'affichage de liste\"."

#: classes/PDb_Settings.php:224
msgid "Link Image to Fullsize"
msgstr "Lien vers l&#39;image en pleine taille"

#: classes/PDb_Settings.php:229
msgid ""
"place a link to the full-size image on images. This link will work with most "
"\"lightbox\" plugins."
msgstr ""
"place un lien sur les images vers leur version en pleine taille. Ce lien "
"devrait fonctionner avec la plupart des extensions de type \"lightbox\"."

#: classes/PDb_Settings.php:237
msgid "Allow File Delete"
msgstr "Autoriser la suppression de fichiers"

#: classes/PDb_Settings.php:242
msgid ""
"if checked, allows uploaded files and images to be deleted from storage when "
"deleted from a record by a user"
msgstr ""
"provoque la suppression des fichiers ou images téléchargés dès lors qu'ils "
"ou elles sont retirées d'un enregistrement par un utilisateur"

#: classes/PDb_Settings.php:251
msgid "Allow HTML Tags in Text Fields"
msgstr "Autoriser les tags HTML dans les champs texte"

#: classes/PDb_Settings.php:256
msgid "if checked, limited HTML tags are allowed in \"text-line\" fields."
msgstr ""
"si coché, quelques tags HTML sont autorisés dans les champs \"ligne de texte"
"\"."

#: classes/PDb_Settings.php:264
msgid "Make Links Clickable"
msgstr "Rendre les liens cliquables"

#: classes/PDb_Settings.php:269
msgid ""
"if a \"text-line\" field looks like a link (begins with \"http\" or is an "
"email address) make it clickable"
msgstr ""
"rend cliquable tout champ \"texte\" qui ressemble à un lien (commence par "
"\"http\" ou est une adresse de courriel)"

#: classes/PDb_Settings.php:277
msgid "Protect Email Addresses"
msgstr "Protéger les adresses de courriel"

#: classes/PDb_Settings.php:282
msgid "protect email addresses in text-line fields with Javascript"
msgstr ""
"protége les adresses de courriel dans les champs texte par du Javascript"

#: classes/PDb_Settings.php:290
msgid "Missing Field Error Message"
msgstr "Message d&#39;erreur pour champ non rempli"

#: classes/PDb_Settings.php:294
#, php-format
msgid ""
"the message shown when a field is required, but left empty (the %s is "
"replaced by the name of the field)"
msgstr ""
"message affiché quand est champ est requis, mais laissé vide (le %s est "
"remplacé par le nom du champ)"

#: classes/PDb_Settings.php:295
#, php-format
msgid "The %s field is required."
msgstr "Le champ %s est obligatoire."

#: classes/PDb_Settings.php:301
msgid "Invalid Field Error Message"
msgstr "Message d&#39;erreur pour champ incorrect"

#: classes/PDb_Settings.php:305
msgid ""
"the message shown when a field's value does not pass the validation test"
msgstr ""
"message affiché quand la valeur d&#39;un champ ne passe pas le test de "
"validation"

#: classes/PDb_Settings.php:306
#, php-format
msgid "The %s field appears to be incorrect."
msgstr "Le champ %s semble incorrect."

#: classes/PDb_Settings.php:312
msgid "Non-Matching Field Error Message"
msgstr "Message d&#39;erreur pour champ non-correspondant"

#: classes/PDb_Settings.php:316
#, php-format
msgid ""
"the message shown when a field's value does match the value of another "
"field. The first %s will show the name of the field, the second will show "
"the name of the field it must match."
msgstr ""
"message affiché lorsque la valeur d&#39;un premier champ ne correspond pas, "
"comme elle le devrait, à la valeur d&#39;un second champ. Doit contenir deux "
"références %s, la première affichant le titre du premier champ, la seconde "
"celui du second."

#: classes/PDb_Settings.php:317
#, php-format
msgid "The %s field must match the %s field."
msgstr "Le champ %s doit correspondre au champ %s."

#: classes/PDb_Settings.php:324
msgid "Failed CAPTCHA Message"
msgstr "Message de test CAPTCHA échoué"

#: classes/PDb_Settings.php:328
msgid "the message shown when the CAPTCHA (verify human) test failed"
msgstr ""
"le message affiché lorsque le test CAPTCHA (vérifier que l&#39;interlocuteur "
"est humain) a échoué"

#: classes/PDb_Settings.php:329
#, php-format
msgid "Please try the %s question again."
msgstr "Veuillez essayer la question %s à nouveau."

#: classes/PDb_Settings.php:335
msgid "Field Error Style"
msgstr "Style pour erreur de champ"

#: classes/PDb_Settings.php:339
msgid ""
"the CSS style applied to an input or text field that is missing or has not "
"passed validation. This must be a valid CSS rule"
msgstr ""
"style CSS appliqué au champ non rempli ou qui ne satisfait pas la "
"validation. Ceci doit être une règle CSS valide"

#: classes/PDb_Settings.php:346
msgid "Mark Required Fields"
msgstr "Marquer les champs obligatoires"

#: classes/PDb_Settings.php:351
msgid "mark the title of required fields?"
msgstr "marquer le titre des champs obligatoires ?"

#: classes/PDb_Settings.php:359
msgid "Required Field Marker"
msgstr "Marqueur de champ obligatoire"

#: classes/PDb_Settings.php:363
#, php-format
msgid ""
"html added to field title for required fields if selected above (the %s is "
"replaced by the title of the field)"
msgstr ""
"html ajouté au titre d'un champ obligatoire si la fonction est sélectionnée "
"ci-dessus (%s est remplacé par le titre du champ)"

#: classes/PDb_Settings.php:388
msgid "Signup Button Text"
msgstr "Texte du bouton d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:392
msgid "text shown on the button to sign up"
msgstr "texte affiché sur le bouton d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:393
msgctxt "the text on a button to submit a signup form"
msgid "Sign Up"
msgstr "S&#39;inscrire"

#: classes/PDb_Settings.php:399
msgid "Signup Thanks Page"
msgstr "Page de post-inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:403
msgid ""
"after they register, send them to this page for a thank you message. This "
"page is where you put the [pdb_signup_thanks] shortcode, but you don&#39;t "
"have to do that if you have them go back to the same page. You can also use "
"a Post ID for posts and custom post types."
msgstr ""
"page à laquelle est renvoyé l'utilisateur pour finaliser son inscription et, "
"par exemple, recevoir des remerciements. Cette page est celle où figurele "
"shortcode [pdb_signup_thanks]. Si la page est celle d'un article ou d'un "
"type d'article personnalisé, elle est  désignée par un identifiant (Post "
"ID). Dans le cas où \"Même page\" est choisie, la finalisation se fait sans "
"changer de page et le shortcode [pdb_signup_thanks] est inutile."

#: classes/PDb_Settings.php:412
msgid "Show Field Groups"
msgstr "Afficher les groupes de champs"

#: classes/PDb_Settings.php:417
msgid "Show groups and group descriptions in the signup form."
msgstr ""
"Afficher les groupes et leur description dans le formulaire d&#39;"
"inscription."

#: classes/PDb_Settings.php:425 upload_csv.php:166
msgid "Duplicate Record Check Field"
msgstr "Champ de test de doublon"

#: classes/PDb_Settings.php:430
msgid ""
"when a signup is submitted or CSV record is imported, this field is checked "
"for a duplicate"
msgstr ""
"champ utilisé lors de la soumission d'une inscription pour détecter "
"d'éventuels doublons"

#: classes/PDb_Settings.php:437 upload_csv.php:147
msgid "Duplicate Record Preference"
msgstr "Préférence en cas de doublon"

#: classes/PDb_Settings.php:442
msgid ""
"when the submission matches the Duplicate Record Check Field of an existing "
"record. This also applies to importing records from a CSV file."
msgstr ""
"action entreprise quand la soumission d'une inscription identifie un doublon "
"possible sur le \"Champ de test de doublon\". Applicable aussi lors de "
"l'importation d’enregistrements à partir d'un fichier CSV."

#: classes/PDb_Settings.php:445 upload_csv.php:153
msgid "Create a new record with the submission"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement et accepter le doublon"

#: classes/PDb_Settings.php:446
msgid "Overwrite matching record with new data"
msgstr "Remplacer le doublon par le nouvel enregistrement"

#: classes/PDb_Settings.php:447
msgid "Show a validation error message"
msgstr "Afficher un message d&#39;erreur de validation"

#: classes/PDb_Settings.php:455
msgid "Duplicate Record Error Message"
msgstr "Message d&#39;erreur si doublon"

#: classes/PDb_Settings.php:459
msgid ""
"If \"Show a validation error message\" is selected above, this message will "
"be shown if a signup is made with a \"check field\" that matches an existing "
"record."
msgstr ""
"Si l&#39;option \"Afficher un message d&#39;erreur de validation\" est "
"choisie ci-dessus, ce message sera affiché dans le cas d'une demande "
"d'inscription provoquant un doublon."

#: classes/PDb_Settings.php:460
#, php-format
msgid "A record with that %s already exists. Please choose another."
msgstr "Une fiche avec ce %s existe déjà. Merci de faire un autre choix."

#: classes/PDb_Settings.php:466
msgid "Send Signup Response Email"
msgstr "Envoyer un courriel confirmant l&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:470
msgid "Send a receipt email to people who sign up"
msgstr "Envoiyer un accusé de réception par courriel après l&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:478
msgid "Signup Email From Address"
msgstr "Adresse d&#39;expéditeur du courriel d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:482
msgid ""
"the \"From\" address on signup receipt emails. If the recipient hits \"reply"
"\", their reply will go to this address. It is a good idea to use an email "
"address from the same domain as this website."
msgstr ""
"adresse qui apparaît dans le champ \"From\" des courriels de confirmation "
"d&#39;inscription. Utilisée quand le destinataire répond à ce courriel. Il "
"est conseillé d&#39;utiliser une adresse avec le même nom de domaine que ce "
"site."

#: classes/PDb_Settings.php:489
msgid "Signup Email From Name"
msgstr "Nom d&#39;expéditeur du courriel d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:493
msgid "the \"From\" name on signup receipt emails."
msgstr ""
"le nom qui apparaît dans le champ \"From\" des courriels de confirmation "
"d&#39;inscription."

#: classes/PDb_Settings.php:500
msgid "Signup Response Email Subject"
msgstr "Sujet du courriel d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:504
msgid ""
"subject line for the signup response email; placeholder tags can be used "
"(see below)"
msgstr ""
"champ sujet du courriel de confirmation d&#39;inscription; des noms de "
"variables peuvent être utilisées (voir ci-dessous)"

#: classes/PDb_Settings.php:505
#, php-format
msgid "You've just signed up on %s"
msgstr "Vous venez de vous inscrire à %s"

#: classes/PDb_Settings.php:511
msgid "Signup Response Email"
msgstr "Email de confirmation d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:515
msgid ""
"Body of the email a visitor gets when they sign up. It includes a link "
"([record_link]) back to their record so they can fill it out. Can include "
"HTML, placeholders:[first_name],[last_name],[email],[record_link]. You can "
"only use placeholders for fields that are present in the signup form, "
"including hidden fields."
msgstr ""
"Corps du message qu&#39;un utilisateur reçoit après son inscription. Il "
"comprend un lien ([record_link]) vers la fiche individuelle qui pourra ainsi "
"être complétée ou mise à jour. Peut contenir&nbsp;: du HTML, la variable "
"[record_link] et toute variable de la forme [refer] où refer est le nom d'un "
"champ, masqué ou non, présent dans le formulaire d'inscription."

#: classes/PDb_Settings.php:517
#, php-format
msgid ""
"<p>Thank you, [first_name], for signing up with %s.</p><p>You may complete "
"your registration with additional information or update your information by "
"visiting this private link at any time: <a href="
"\"[record_link]\">[record_link]</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Merci, [first_name], pour votre inscription à %s.</p><p>Vous pouvez "
"compléter ou mettre à jour les informations vous concernant à tout moment en "
"utilisant le lien privé suivant&nbsp;: <a href="
"\"[record_link]\">[record_link]</a>.</p>"

#: classes/PDb_Settings.php:523
msgid "Signup Thanks Message"
msgstr "Message de remerciement post-inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:527
msgid ""
"Note to display on the web page after someone has submitted a signup form. "
"Can include HTML and placeholders (see above)"
msgstr ""
"Message affiché sur la page courante après soumission du formulaire "
"d'inscription lorsque le paramètre \"Page de remerciement post-inscription\" "
"est \"Même page\". Le message peut contenir du code HTML et des variables "
"(voir ci-dessus)."

#: classes/PDb_Settings.php:528
msgid ""
"<p>Thank you, [first_name] for signing up!</p><p>You will receive an email "
"acknowledgement shortly. You may complete your registration with additional "
"information or update your information by visiting the link provided in the "
"email.</p>"
msgstr ""
"<p>Merci, [first_name] pour cette inscription!</p><p>Vous ne tarderez pas à "
"recevoir un courriel de confirmation. Vous pourrez compléter ou mettre à "
"jour vos informations en utilisant le lien privé figurant dans cet courriel."
"</p>"

#: classes/PDb_Settings.php:534
msgid "Send Signup Notification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de notification d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:539
msgid "Send an email notification that a signup has occurred."
msgstr ""
"Provoque l'envoi d'un courriel de notification chaque fois qu&#39;une "
"inscription a eu lieu."

#: classes/PDb_Settings.php:548
msgid "Signup Notification Recipients"
msgstr "Destinataires de la notification d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:552
msgid "comma-separated list of email addresses to send signup notifications to"
msgstr ""
"liste d&#39;adresses de courriel (séparées par des virgules) destinataires "
"des notifications d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:559
msgid "Signup Notification Email Subject"
msgstr "Sujet du courriel de notification d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:563 classes/PDb_Settings.php:1029
msgid ""
"subject of the notification email; placeholder tags can be used (see above)"
msgstr ""
"sujet du courriel de notification; peut contenir des références à des "
"variables ([refer] voir ci-dessus)"

#: classes/PDb_Settings.php:565
#, php-format
msgid "New signup on %s"
msgstr "Nouvelle inscription à %s"

#: classes/PDb_Settings.php:571
msgid "Signup Notification Email"
msgstr "Courriel de notification d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:575
msgid ""
"notification email body. The [admin_record_link] tag will supply the URL for "
"editing the record in the admin."
msgstr ""
"corps du message de notification. La variable [admin_record_link] fournira "
"l&#39;URL permettant d&#39;éditer l&#39;enregistrement en mode "
"administrateur."

#: classes/PDb_Settings.php:576
msgid ""
"<p>A new signup has been submitted</p><ul><li>Name: [first_name] "
"[last_name]</li><li>Email: [email]</li></ul><p>Edit this new record here: <a "
"href=\"[admin_record_link]\">[admin_record_link]</a></p>"
msgstr ""
"<p>Une nouvelle inscription a été envoyée</p><ul><li>Nom&nbsp;: [first_name] "
"[last_name]</li><li>Courriel&nbsp;: [email]</li></ul><p>Lien pour éditer cet "
"enregistrement&nbsp;: <a href=\"[admin_record_link]\">[admin_record_link]</"
"a></p>"

#: classes/PDb_Settings.php:601
msgid "Participant Record Page"
msgstr "Page du formulaire détaillé"

#: classes/PDb_Settings.php:606
msgid ""
"The page where your participant record ([pdb_record] shortcode) is "
"displayed. You can use a Post ID for posts and custom post types."
msgstr ""
"Page qui affiche le formulaire détaillé (via le shortcode [pdb_record]). "
"S'il s'agit d'un article ou d'un type d'article personnalisé indiquer son "
"Post ID."

#: classes/PDb_Settings.php:614
msgid "Show Groups"
msgstr "Afficher les groupes de champs"

#: classes/PDb_Settings.php:619
msgid ""
"Show the group and description (if defined) under each group title in the "
"record form."
msgstr ""
"Afficher dans le formulaire détaillé, pour chaque groupe de champs, le titre "
"du groupe et sa description avant la liste des champs qu'il contient."

#: classes/PDb_Settings.php:627
msgid "Save Changes Label"
msgstr "Etiquette du bouton d'enregistrement des modifications"

#: classes/PDb_Settings.php:632
msgid "label for the save changes button on the record form"
msgstr ""
"texte apparaissant à côté du bouton d&#39;enregistrement des modifications "
"dans le formulaire détaillé"

#: classes/PDb_Settings.php:633
msgid "Save Your Changes"
msgstr "Enregistrez vos modifications"

#: classes/PDb_Settings.php:639
msgid "Save Button Text"
msgstr "Texte du bouton d&#39;enregistrement"

#: classes/PDb_Settings.php:644
msgid "text on the \"save\" button"
msgstr "texte figurant sur le bouton d’enregistrement des modifications"

#: classes/PDb_Settings.php:645
msgctxt "a label for a button to save a form"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: classes/PDb_Settings.php:651
msgid "Record Updated Message"
msgstr "Message de confirmation de mise-à-jour"

#: classes/PDb_Settings.php:655
msgid "the message shown when a record form has been successfully submitted"
msgstr "message affiché quand un formulaire détaillé a été soumis avec succès"

#: classes/PDb_Settings.php:656
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vos informations ont été mises à jour"

#: classes/PDb_Settings.php:662
msgid "Record Not Found Error Message"
msgstr "Message d&#39;erreur \"Enregistrement inconnu\""

#: classes/PDb_Settings.php:666
msgid ""
"message to show if the record page was accessed without a valid identifier. "
"Leave this empty if you want nothing at all to show."
msgstr ""
"message à afficher quand la page devant afficher le formulaire détaillé est "
"invoquée sans identifiant valide. Laisser vide si vous ne voulez rien "
"afficher."

#: classes/PDb_Settings.php:667
msgid "No record was found."
msgstr "Aucun enregistrement n'a pu être trouvé."

#: classes/PDb_Settings.php:673
msgid "Use Template for No Record Message"
msgstr "Utiliser un modèle pour le message \"Enregistrement inconnu\""

#: classes/PDb_Settings.php:678
msgid ""
"If checked, use the record template to show the \"Record Not Found\" "
"message. If unchecked, the message is shown without using the template."
msgstr ""
"Si coché, le modèle (template) record est utilisé pour afficher le message "
"\"Enregistrement inconnu\". Sinon, le message est affiché sans utiliser ce "
"modèle."

#: classes/PDb_Settings.php:686
msgid "Send Record Form Update Notification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de notification de mise à jour"

#: classes/PDb_Settings.php:691
msgid ""
"Send an email notification that a record has been updated. These will be "
"sent to the email addresses listed in the \"Signup Notification Recipients\" "
"setting."
msgstr ""
"Provoque l'envoi d'un courriel de notification quand un enregistrement a été "
"mis à jour. Celui-ci sera envoyé aux adresses précisées dans la "
"configuration des \"Destinataires de notification d&#39;inscription\"."

#: classes/PDb_Settings.php:699
msgid "Record Update Email Subject"
msgstr "Objet du courriel de notification de mise à jour"

#: classes/PDb_Settings.php:703
msgid ""
"subject line for the record update notification email; placeholders can be "
"used."
msgstr ""
"texte à utiliser comme objet du courriel de notification de mise à "
"jour&nbsp;; des variables peuvent être utilisées."

#: classes/PDb_Settings.php:704
#, php-format
msgid "A record has just been updated on %s"
msgstr "Un enregistrement vient d'être mis à jour le %s"

#: classes/PDb_Settings.php:710
msgid "Record Update Notification Email"
msgstr "Courriel de notification de mise-à-jour d'enregistrement"

#: classes/PDb_Settings.php:715
msgid ""
"Body of the the email sent when a user updates their record. Any field from "
"the form can be included by using a replacement code of the form: "
"[field_name]. For instance: [last_name],[address],[email] etc. (The field "
"name is under the \"name\" column on the \"Manage Database Fields\" page.)  "
"Also available is [date] which will show the date and time of the update and "
"[admin_record_link] tag for a link to edit the record in the admin."
msgstr ""
"Corps du message envoyé quand un utilisateur met à jour son enregistrement. "
"Tous les champs de ce dernier peuvent être référencés dans le texte en "
"utilisant une variable de la forme [nom_du_champ]. Par exemple&nbsp;: "
"[last_name],[address],[email] etc. (Le nom du champ figure dans la colonne "
"\"Nom\" dans la page \"Gestion des champs de la base\".) On peut aussi "
"utiliser [date] qui affichera la date et l&#39;heure de la mise-à-jour, et "
"[admin_record_link] pour un lien d&#39;édition de l'enregistrement en mode "
"administrateur."

#: classes/PDb_Settings.php:716
msgid ""
"<p>The following record was updated on [date]:</p><ul><li>Name: [first_name] "
"[last_name]</li><li>Address: [address]</li><li>[city], [state], [country]</"
"li><li>Phone: [phone]</li><li>Email: [email]</li></ul><p>Edit this record <a "
"href=\"[admin_record_link]\">here.</a></p>"
msgstr ""
"<p>La fiche suivante a été mis-à-jour le [date]&nbsp;:</p><ul><li>Nom&nbsp;: "
"[first_name] [last_name]</li><li>Adresse&nbsp;: [address], [city]</"
"li><li>Téléphone&nbsp;: [phone]</li><li>Courriel&nbsp;: [email]</li></"
"ul><p>Editer cette fiche <a href=\"[admin_record_link]\">ici.</a></p>"

#: classes/PDb_Settings.php:742
msgid "Records per Page"
msgstr "Enregistrements par page"

#: classes/PDb_Settings.php:746
msgid "the number of records to show on each page"
msgstr "nombre d&#39;enregistrements à afficher sur chaque page"

#: classes/PDb_Settings.php:754
msgid "Single Record Link Field"
msgstr "Champ pointant sur l'affichage détaillé"

#: classes/PDb_Settings.php:759
msgid ""
"select the field on which to put a link to the [pdb_single] shortcode. Leave "
"blank or set to \"none\" for no link."
msgstr ""
"champ utilisé pour faire figurer un lien vers la page d'affichage détaillé "
"de chaque enregistrement (page où figure le shortcode [pdb_single]). Laisser "
"vide ou choisir \"aucun\" pour ne pas produire de lien."

#: classes/PDb_Settings.php:766
msgid "Single Record Page"
msgstr "Page de l'affichage détaillée"

#: classes/PDb_Settings.php:772
msgid ""
"this is the page where the [pdb_single] shortcode is located. If you want to "
"assign a post or custom post type, select \"Post ID\" and enter the post ID "
"in the \"other\" box."
msgstr ""
"page où se trouve le shortcode [pdb_single] et qui est utilisé pour produire "
"un affichage détaillé d'un enregistrement. S'il s'agit d'un article ou d'un "
"type d'article personnalisé, sélectionner Post ID et indiquer l'ID de "
"l'article."

#: classes/PDb_Settings.php:779
msgid "No Records Message"
msgstr "Message \"Enregistrement inconnu\""

#: classes/PDb_Settings.php:783
msgid "Message shown when no records are found."
msgstr "Message affiché lorsqu&#39;aucun enregistrement n’est trouvé."

#: classes/PDb_Settings.php:784
msgid "No Records Found"
msgstr "Pas d’enregistrement trouvé"

#: classes/PDb_Settings.php:789
msgid "Show Count"
msgstr "Afficher le relevé"

#: classes/PDb_Settings.php:794
msgid "Show the list count on list displays. Can also be set in the shortcode."
msgstr ""
"Fait apparaître un relevé de liste lors des affichages de liste. Peut "
"également être configuré dans le shortcode."

#: classes/PDb_Settings.php:802
msgid "List Count Template"
msgstr "Modèle de relevé de liste"

#: classes/PDb_Settings.php:806
#, php-format
msgid ""
"template for displaying the list count. %1$s - total number of records "
"found, %2$s - number of records shown per page, %3$s - starting record "
"number, %4$s - ending record number, %5$s - the current page number"
msgstr ""
"modèle pour afficher le relevé de liste avec :  %1$s - nombre total d&#39;"
"enregistrements trouvés,%2$s - nombre d&#39;enregistrements affichés par "
"page,%3$s - premier numéro d&#39;enregistrement,%4$s - dernier numéro d&#39;"
"enregistrement,%5$s - numéro de page actuelle"

#: classes/PDb_Settings.php:807
#, php-format
msgid "Total Records Found: %1$s, showing %2$s per page"
msgstr ""
"Total des enregistrements trouvés&nbsp;: %1$s, dont %2$s sont affichés par "
"page"

#: classes/PDb_Settings.php:817
msgid "List Default Sort"
msgstr "Clé de tri par défaut"

#: classes/PDb_Settings.php:823
msgid ""
"The record list shown by the list shortcode will be sorted by this field by "
"default. (Field must be checked \"sortable.\")"
msgstr ""
"Champ utilisé par défaut comme clé de tri lors d'un affichage de liste (doit "
"être marqué \"triable\")"

#: classes/PDb_Settings.php:830
msgid "List Default Sort Order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"

#: classes/PDb_Settings.php:834
msgid "Sets the default order of the records shown by the list shortcode."
msgstr ""
"Ordre de tri par défaut des enregistrements lors d'un affichage déclenché "
"par [pdb_list]"

#: classes/PDb_Settings.php:843
msgid "Allow Empty Search"
msgstr "Autoriser la recherche vide"

#: classes/PDb_Settings.php:848
msgid ""
"This allows frontend searches to find records with missing or blank data."
msgstr ""
"Dans le frontend, permet de rechercher des enregistrements sur un critère "
"vide ou blanc."

#: classes/PDb_Settings.php:858
msgid "Strict User Searching"
msgstr "Recherche utilisateur stricte"

#: classes/PDb_Settings.php:863
msgid ""
"When checked, the frontend list search must match the whole field exactly. "
"If unchecked, the search will match if the search term is found in part of "
"the field. Searches are not case-sensitive either way."
msgstr ""
"Si coché, force toute recherche dans la liste en mode utilisateur (frontend) "
"à porter sur la totalité du champ indiqué : l'égalité parfaite entre la "
"valeur du champ et le critère fourni est nécessaire pour sélectionner un "
"enregistrement. Dans le cas contraire, il suffit que le champ contienne la "
"valeur du critère de recherche pour sélectionner l'enregistrement. Dans tous "
"les cas, une recherche ne tient pas compte de la casse."

#: classes/PDb_Settings.php:873
msgid "Split Search Phrases"
msgstr "Isoler les termes de recherche"

#: classes/PDb_Settings.php:878
msgid ""
"When checked, words separated by spaces will each be searched for separately."
msgstr ""
"Si sélectionné, les mots séparés par des espaces feront chacun l'objet d'une "
"recherche séparée."

#: classes/PDb_Settings.php:891
msgid ""
"Sets the default height of images displayed in the list. Defaults to pixels, "
"but any valid CSS size value can be used."
msgstr ""
"Définit la hauteur par défaut des images affichées dans la liste. L'unité "
"par défaut est le pixel, mais toute unité de taille CSS valide peut être "
"utilisée."

#: classes/PDb_Settings.php:905
msgid "Enable Lost Private Link"
msgstr "Activer le renvoi de lien"

#: classes/PDb_Settings.php:910
msgid ""
"Show a link on the signup form allowing users to have their private link "
"emailed to them."
msgstr ""
"Fait apparaître dans le formulaire d'inscription un lien vers une page "
"permettant à l'utilisateur de demander le renvoi par courriel de son lien "
"personnel perdu."

#: classes/PDb_Settings.php:918
msgid "Lost Private Link Text"
msgstr "Texte du lien vers demande de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:922
msgid "clickable text shown in the signup form"
msgstr "texte cliquable affiché dans le formulaire d&#39;inscription"

#: classes/PDb_Settings.php:923
msgid "Forget your private link? Click here to have it emailed to you."
msgstr ""
"Vous avez oublié votre lien personnel&nbsp;? Cliquez ici pour l&#39;obtenir "
"par courriel."

#: classes/PDb_Settings.php:928
msgid "Lost Private Link Page"
msgstr "Page de demande de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:933
msgid "send people to this page to request their private link."
msgstr ""
"page où est dirigé l'utilisateur pour demander un renvoi de son lien "
"personnel (page qui contient le shortcode [pdb_request_link])"

#: classes/PDb_Settings.php:942
msgid "Lost Private Link ID Field"
msgstr "Champ identifiant le demandeur de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:946
msgid ""
"The field used to identify the user&#39;s account. This must be a unique "
"identifier for the record"
msgstr ""
"Champ utilisé pour identifier de manière unique l'enregistrement associé à "
"un utilisateur demandant un renvoi de son lien personnel"

#: classes/PDb_Settings.php:955
msgid "Lost Private Link Form Title"
msgstr "Titre du formulaire de demande de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:959
msgid "the title shown above the link request form"
msgstr ""
"titre affiché au-dessus du formulaire de demande de renvoi de lien personnel"

#: classes/PDb_Settings.php:960 templates/pdb-retrieve-bootstrap.php:10
#: templates/pdb-retrieve-default.php:10
msgid "Request your Private Link"
msgstr "Demandez votre lien personnel"

#: classes/PDb_Settings.php:967
msgid "Lost Private Link Success Message"
msgstr "Message après renvoi réussi"

#: classes/PDb_Settings.php:971
msgid "the message shown when a private link is successfully sent"
msgstr ""
"message affiché lorsqu'un lien personnel perdu a été récupéré et renvoyé"

#: classes/PDb_Settings.php:972 templates/pdb-retrieve-bootstrap.php:19
#: templates/pdb-retrieve-default.php:17
msgid "Success: your private link has been emailed to you."
msgstr "Succès &nbsp;: votre lien personnel vous a été renvoyé."

#: classes/PDb_Settings.php:978
msgid "ID Field Help Text"
msgstr "Texte d'aide pour champ identifiant le demandeur"

#: classes/PDb_Settings.php:982
msgid "help text for the record identification field"
msgstr "texte d'aide associé au champ identifiant le demandeur d'un renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:983
#, php-format
msgid "Type in your %s, your private link will be emailed to you."
msgstr ""
"Saisissez votre %s, votre lien personnel vous sera envoyé par courriel."

#: classes/PDb_Settings.php:989
msgid "Lost Private Link Email Subject"
msgstr "Objet du courriel de renvoi de lien"

#: classes/PDb_Settings.php:993
msgid "subject line for the lost private link email"
msgstr ""
"texte qui sera indiqué dans le champ objet du courriel de renvoi d'un lien "
"personnel"

#: classes/PDb_Settings.php:994
#, php-format
msgid "Here is your private link on %s"
msgstr "Voici votre lien personnel vers %s"

#: classes/PDb_Settings.php:1000
msgid "Lost Private Link Email"
msgstr "Courriel de renvoi de lien"

#: classes/PDb_Settings.php:1004
msgid "Body of the email sent when a lost private link is requested."
msgstr ""
"Texte du courriel envoyé en réponse à une demande de renvoi de lien "
"personnel perdu."

#: classes/PDb_Settings.php:1006
#, php-format
msgid "Here is the private link you requested from %s:"
msgstr "Voici le lien personnel que vous avez demandé sur %s&nbsp;:"

#: classes/PDb_Settings.php:1012
msgid "Send Lost Private Link Notification Email"
msgstr "Envoyer une notification de renvoi de lien"

#: classes/PDb_Settings.php:1017
msgid ""
"Send an email notification that a lost private link has been requested. This "
"email will go to the \"Signup Notification Recipients.\""
msgstr ""
"Provoque l'envoi d'un courriel aux \"Destinataires des notifications "
"d'inscription\" d'une notification indiquant qu&#39;un renvoi de lien privé "
"a été demandé."

#: classes/PDb_Settings.php:1025
msgid "Lost Private Link Notification Email Subject"
msgstr "Champ objet de la notification de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:1031
#, php-format
msgid "A Lost Private Link has been requested on %s"
msgstr "Un renvoi de lien personnel perdu a été demandé sur %s"

#: classes/PDb_Settings.php:1037
msgid "Lost Private Link Notification Email"
msgstr "Courriel de notification de renvoi"

#: classes/PDb_Settings.php:1041
msgid "notification email body"
msgstr "corps du message de notification de renvoi de lien personnel"

#: classes/PDb_Settings.php:1042
msgid ""
"<p>A lost private link has been requested by:</p><ul><li>Name: [first_name] "
"[last_name]</li><li>Email: [email]</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Un renvoi de lien personnel a été demandé par&nbsp;: </p><ul><li> "
"Nom&nbsp;: [first_name] [last_name] </li><li> Courriel&nbsp;: [email] </li></"
"ul>"

#: classes/PDb_Settings.php:1048
msgid "Retrieve Private Link Error Message"
msgstr "Message \"Identification impossible pour renvoi\""

#: classes/PDb_Settings.php:1052
#, php-format
msgid ""
"Message shown when a record matching the retrieve link identifier cannot be "
"found. The %s in the message will be replaced by the name of the identifier "
"field."
msgstr ""
"Message affiché lorsqu&#39;un enregistrement correspondant à l&#39;"
"identifiant du demandeur de renvoi de lien personnel ne peut être trouvé. Le "
"%s dans le message sera remplacé par le nom du champ identifiant."

#: classes/PDb_Settings.php:1053
#, php-format
msgid "A record matching that %s cannot be found."
msgstr ""
"Un enregistrement correspondant à l'identifiant %s ne peut pas être trouvé."

#: classes/PDb_Settings.php:1068
msgid "Use the Plugin CSS"
msgstr "Utiliser le CSS de l&#39;extension"

#: classes/PDb_Settings.php:1073
msgid "use the plugin's CSS to style the output of shortcodes"
msgstr ""
"utiliser le CSS de l&#39;extension pour formater le résultat des Shortcodes"

#: classes/PDb_Settings.php:1081
msgid "Use Rich Text Editor"
msgstr "Utiliser l&#39;éditeur de texte enrichi"

#: classes/PDb_Settings.php:1086
msgid ""
"enable the rich text editor on \"rich-text\" fields for front-end users. If "
"deselected, \"rich-text\" fields will appear as text-area fields. This does "
"not affect admin users, who always have the use of the rich-text editor."
msgstr ""
"active l&#39;éditeur de texte enrichi sur les champs de ce type pour les "
"utilisateurs de l&#39;interface. Quand désactivé, les champs de texte "
"enrichi apparaissent comme des champs textes. Ceci n&#39;affecte pas les "
"administrateurs, qui ont toujours accès à l&#39;éditeur de texte enrichi."

#: classes/PDb_Settings.php:1099
msgid "Use WordPress Auto Formatting"
msgstr "Utiliser le formatage automatique de WordPress"

#: classes/PDb_Settings.php:1104
msgid ""
"Select the filter mode for all rich text outputs, including HTML emails."
msgstr ""
"Choisir le mode avec filtre pour tous les affichages de texte enrichi, y "
"compris les mails HTML."

#: classes/PDb_Settings.php:1108
msgid "global content filter"
msgstr "filtre global de contenu"

#: classes/PDb_Settings.php:1109
msgid "WordPress auto paragraphs"
msgstr "Formatage automatique de WordPress"

#: classes/PDb_Settings.php:1110
msgid "auto paragraphs + shortcodes"
msgstr "paragraphes auto + shortcodes"

#: classes/PDb_Settings.php:1111
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: classes/PDb_Settings.php:1118
msgid "Scroll to Error Message"
msgstr "Défilement vers le message d'erreur"

#: classes/PDb_Settings.php:1123
msgid "when a form validation error is shown, scroll to the error message"
msgstr ""
"en cas d'erreur de validation de formulaire, faire défiler l'affichage "
"jusqu'au message d'erreur"

#: classes/PDb_Settings.php:1134
msgid "Use the Private ID for the Single Record Link"
msgstr "Utiliser l'ID personnel pour le lien vers le formulaire détaillé"

#: classes/PDb_Settings.php:1139
msgid "use the Private ID instead of the Record ID in single record links"
msgstr ""
"utiliser l'ID personnel au lieu de l'ID d'enregistrement dans les liens vers "
"les formulaires détaillés pour les mises à jour d'enregistrements"

#: classes/PDb_Settings.php:1150
msgid "Remove Line Breaks"
msgstr "Retirer les sauts de ligne"

#: classes/PDb_Settings.php:1155
msgid "Remove line breaks from all plugin shortcode ouput."
msgstr "Retirer les sauts de ligne générés par tout shortcode."

#: classes/PDb_Settings.php:1167
msgid "Use Pagination Scroll Anchors"
msgstr "Utiliser des ancres de défilement de page"

#: classes/PDb_Settings.php:1172
msgid ""
"Uncheck this if your theme prevents pagination links with scroll anchors "
"from working."
msgstr ""
"Décocher si votre thème empêche le fonctionnement des liens de pagination "
"avec des ancres de défilement."

#: classes/PDb_Settings.php:1180
msgid "Primary Email Address Field"
msgstr "Champ d&#39;adresse de courriel principal"

#: classes/PDb_Settings.php:1185
msgid "this field is the primary email address for the record"
msgstr ""
"ce champ est l&#39;adresse de courrier électronique principale pour l&#39;"
"enregistrement"

#: classes/PDb_Settings.php:1193
msgid "Send HTML Email"
msgstr "Envoyer courriel en format HTML"

#: classes/PDb_Settings.php:1198
msgid ""
"use rich text in plugin emails? If you turn this off, be sure to remove all "
"HTML tags from the email body settings for the plugin."
msgstr ""
"utiliser le texte enrichi dans les courriels de l&#39;extension&nbsp;? Au "
"cas où vous désactivez cette fonction, veuillez enlever les balises HTML "
"dans la configuration des corps de message des courriels de l&#39;extension."

#: classes/PDb_Settings.php:1207
msgid "Strict Date Format"
msgstr "Format de date strict"

#: classes/PDb_Settings.php:1213
#, php-format
msgid ""
"This forces date inputs to be interpreted strictly according to the \"Input "
"Date Format\" setting. You should tell your users what format you are "
"expecting them to use. This also applies to date values used in [pdb_list] "
"shortcode filters. The date with your current setting looks like this: "
"<strong>%s</strong> %s"
msgstr ""
"Cela oblige les saisies de date à être interprété strictement selon le "
"paramètre \"Format de saisie de date\". Vous devriez indiquer à vos "
"utilisateurs quel format vous vous attendez à ce qu&#39;ils utilisent. Cela "
"s&#39;applique également aux valeurs de date utilisées dans les filtres du "
"Shortcode [pdb_list]. La date avec votre réglage actuel ressemble à "
"ceci&nbsp;: <strong>%s</strong> %s"

#: classes/PDb_Settings.php:1213
msgid "Your current PHP installation does not support this setting."
msgstr "Votre installation actuelle de PHP ne supporte pas ce paramètre."

#: classes/PDb_Settings.php:1222
msgid "Input Date Format"
msgstr "Format de saisie de date"

#: classes/PDb_Settings.php:1227
msgid ""
"date formatting string for all plugin date inputs when \"Strict Date Format"
"\" is enabled. You should use this for all localized (non-American English) "
"date formats."
msgstr ""
"code de format de date pour toutes les saisies de date de l&#39;extension "
"lorsque \"Strict Date Format\" est activé. Vous devez l&#39;utiliser pour "
"tous les formats de date localisés (non américains anglais)."

#: classes/PDb_Settings.php:1234
msgid "Enable AJAX Search Functionality"
msgstr "Activer la fonction de recherche AJAX"

#: classes/PDb_Settings.php:1239
msgid ""
"This enables list search results that are updated without reloading the "
"page. It requires Javascript, but search will still work if Javascript is "
"disabled in the user's browser."
msgstr ""
"Ceci active la mise à jour automatique des résultats de la recherche (sans "
"recharger la page). Nécessite Javascript, mais la recherche fonctionnera "
"même quand Javascript est désactivé dans le navigateur de l&#39;utilisateur."

#: classes/PDb_Settings.php:1247
msgid "Use Alternate Session Method"
msgstr "Mode session alternatif"

#: classes/PDb_Settings.php:1252
msgid "use this if you are having problems with sessions."
msgstr "utiliser ce mode en cas de problèmes avec les sessions."

#: classes/PDb_Settings.php:1285
msgid "Disable Backend Developer Ads"
msgstr "Désactiver les publicités sur le backend"

#: classes/PDb_Settings.php:1290
msgid "select this to disable developer ads in the admin."
msgstr ""
"à sélectionner pour ne pas avoir de publicités pour développeurs dans la "
"partie admin."

#: classes/PDb_Settings.php:1298
msgid "File and Image Uploads Use WP Content Path"
msgstr "Utiliser WP-content comme racine pour les téléchargements"

#: classes/PDb_Settings.php:1303
msgid ""
"when selected, the base path for file and image uploads will be the site's "
"content directory."
msgstr ""
"si sélectionné, la base du chemin pour les téléchargements de fichiers ou "
"d'images est le dossier wp-content du site."

#: classes/PDb_Settings.php:1311
msgid "Allow Record Timestamps to be Edited"
msgstr "Autoriser l'édition des dates et heures des enregistrements"

#: classes/PDb_Settings.php:1316
msgid ""
"normally, record timestamps (date_recorded, date_updated, last_accessed) are "
"not editable, checking this allows them to be edited."
msgstr ""
"normalement les dates et heures (d'enregistrement, de mise à jour, de "
"dernier accès) ne sont pas modifiables; sélectionner ce mode en permet "
"l'édition."

#: classes/PDb_Settings.php:1324
msgid "Record Timestamps Use Local Time Zone"
msgstr "Timestamps des enregistrements relatifs au fuseau horaire local"

#: classes/PDb_Settings.php:1329
msgid ""
"when checked, the locally configured timezone will used for database "
"timestamps. If unchecked, timestamps will use the UTC timezone."
msgstr ""
"si sélectionné, les timestamps de la base de données seront relatifs au "
"fuseau horaire local sélectionné pour le site ; dans le cas contraire, ils "
"seront relatifs au fuseau UTC."

#: classes/PDb_Settings.php:1338
msgid "Sync php Timezone"
msgstr "Synchroniser le fuseau horaire PHP"

#: classes/PDb_Settings.php:1343
msgid "when checked, the php timezone will be set to the WordPress timezone."
msgstr "si sélectionné, le fuseau horaire PHP est celui de Wordpress."

#: classes/PDb_Settings.php:1351
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Mode mise au point"

#: classes/PDb_Settings.php:1356
#, php-format
msgid "this will enable writing to the %s debugging log."
msgstr "cela rend possible l'écriture du journal de mise au point %s."

#: classes/PDb_Settings.php:1360
msgid "off"
msgstr "arrêt"

#: classes/PDb_Settings.php:1361
msgid "plugin debug"
msgstr "extension mise au point"

#: classes/PDb_Settings.php:1362
msgid "all errors"
msgstr "toutes erreurs"

#: classes/PDb_Settings.php:1363
msgid "verbose"
msgstr "verbeux"

#: classes/PDb_Settings.php:1377
msgid "Admin List Default Sort"
msgstr "Clé de tri administrateur par défaut"

#: classes/PDb_Settings.php:1383
msgid ""
"The record list shown in the admin section will be sorted by this field by "
"default. (Field must be checked \"sortable.\")"
msgstr ""
"Champ utilisé  par défaut comme clé de tri lors de l'affichage des "
"enregistrements en mode administrateur (ce champ doit être marqué \"triable"
"\")"

#: classes/PDb_Settings.php:1390
msgid "Admin List Default Sort Order"
msgstr "Ordre de tri administrateur par défaut"

#: classes/PDb_Settings.php:1394
msgid "Sets the default order of the record list in the admin."
msgstr ""
"Fixe l&#39;ordre de tri par défaut des listes d'enregistrements affichées en "
"mode administrateur."

#: classes/PDb_Settings.php:1402
msgid "Show Image Thumbnails in Admin List"
msgstr ""
"Affichage des vignettes d&#39;image dans les listes en mode administrateur"

#: classes/PDb_Settings.php:1417
msgid "Plugin Admin Horizontal Scrolling"
msgstr "Défilement horizontal en mode administrateur"

#: classes/PDb_Settings.php:1422
msgid "use horizontal scrolling on list and fields management screens"
msgstr ""
"utilisation du défilement horizontal lors de l'affichage des listes et des "
"champs gérés"

#: classes/PDb_Settings.php:1430
msgid "Record Edit Access Level"
msgstr "Niveau d'accès pour édition"

#: classes/PDb_Settings.php:1434
msgid "sets the user access level for adding, editing and listing records."
msgstr ""
"définit le niveau d&#39;accès requis pour ajouter, modifier et afficher les "
"enregistrements dans la partie admin."

#: classes/PDb_Settings.php:1442
msgid "Plugin Admin Access Level"
msgstr "Niveau d&#39;accès pour administration"

#: classes/PDb_Settings.php:1446
msgid ""
"sets the user access level for fields management, plugin settings, deleting "
"records and CSV operations."
msgstr ""
"définit le niveau d&#39;accès requis pour la gestion des champs, les "
"paramètres de l&#39;extension, la suppression des enregistrements et les "
"opérations CSV."

#: classes/PDb_Settings.php:1454
msgid "Top Settings Submit"
msgstr "Bouton \"Valider\" en haut de page"

#: classes/PDb_Settings.php:1458
msgid ""
"show a submit button at the top of admin settings and configuration pages"
msgstr ""
"fait apparaître un bouton \"Valider ...\" en haut des pages d'administration "
"et de configuration de l'extension"

#: classes/PDb_Settings.php:1466
msgid "Admin Record Edits are Validated"
msgstr "Validation des champs en mode administrateur"

#: classes/PDb_Settings.php:1471
msgid "When checked, admin record edits and new records must pass validation."
msgstr ""
"Si sélectionné, les éventuelles validation de champs sont applicables aussi "
"dans la partie admin lors d'une édition ou une création d'enregistrement."

#: classes/PDb_Settings.php:1479
msgid "Editor can Edit Administrative Fields"
msgstr "Champs administrateur éditables par éditeur"

#: classes/PDb_Settings.php:1483
msgid ""
"If checked, users with the plugin editor role can edit fields in an admin "
"group."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs ayant un niveau d'accès \"éditeur\" peuvent "
"éditer des champs dans un groupe \"administrateur\"."

#: classes/PDb_Settings.php:1491
msgid "Editor can Export CSV Files"
msgstr "Export CSV autorisé pour éditeur"

#: classes/PDb_Settings.php:1495
msgid "If checked, users with the plugin editor role can export a CSV."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs ayant un niveau d'accès \"éditeur\" peuvent "
"exporter des fichiers CSV."

#: classes/PDb_Settings.php:1517
msgid "Show Timestamp Time"
msgstr "Afficher heure d&#39;horodatage"

#: classes/PDb_Settings.php:1522
msgid "Show time with timestamp dates"
msgstr ""
"Fait apparaître l'heure, en plus de la date, dans les cachets d'horodatage "
"(timestamps)"

#: classes/PDb_Settings.php:1531
msgid "Clear Plugin Admin Notices"
msgstr "Effacer les notifications admin"

#: classes/PDb_Settings.php:1535
msgid "If checked, all plugin-generated admin notices will be cleared."
msgstr ""
"Si sélectionné,  efface toutes les notifications administrateur générées par "
"l'extension."

#: classes/PDb_Settings.php:1549
msgid "Custom Plugin Stylesheet"
msgstr "Feuille de style personnalisée"

#: classes/PDb_Settings.php:1554
msgid ""
"use this to add your own styles or override styles applied to the output of "
"all plugin shortcodes"
msgstr ""
"utilisez ceci pour ajouter vos propres styles ou styles de substitution "
"appliqués aux résultats de tous les shortcodes"

#: classes/PDb_Settings.php:1564
msgid "Plugin Print Stylesheet"
msgstr "Feuille de style impression"

#: classes/PDb_Settings.php:1569
msgid "use this to format the printed output of all plugin shortcodes"
msgstr ""
"utilisez ceci pour mettre en forme la version imprimée des sorties de tous "
"les shortcodes de l&#39;extension"

#: classes/PDb_Settings.php:1579
msgid "Custom Admin Stylesheet"
msgstr "Feuille de style admin"

#: classes/PDb_Settings.php:1584
msgid ""
"use this to add or modify CSS rules that are applied on all plugin pages in "
"the WordPress backend."
msgstr ""
"utiliser ceci pour ajouter ou modifier des règles CSS applicables à toutes "
"les pages admin de l'extension."

#: classes/PDb_Settings.php:1605
msgid "Same Page"
msgstr "Même page"

#: classes/PDb_Settings.php:1648
msgid "None"
msgstr "Aucun/e"

#: classes/PDb_Settings.php:1771
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"

#: classes/PDb_Settings.php:1772
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: classes/PDb_Settings.php:1773
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: classes/PDb_Settings.php:1774
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

#: classes/PDb_Settings.php:1857 participants-database.php:3336
#: participants-database.php:3394
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#: classes/PDb_Settings.php:1952 classes/PDb_Settings.php:1958
#, php-format
msgid "Only numeric values can be used for the \"%s\" setting."
msgstr ""
"Seules des valeurs numériques peuvent être fournies pour le paramètre \"%s\"."

#: classes/PDb_Settings.php:2007
msgid "Content Directory"
msgstr "Dossier contenu"

#: classes/PDb_Settings.php:2007
msgid "WordPress root"
msgstr "Racine de Wordpress"

#: classes/PDb_Shortcode.php:344
#, php-format
msgctxt "message to show if the plugin cannot find the template"
msgid ""
"<%1$s>The template %2$s was not found.</%1$s> Please make sure the name is "
"correct and the template file is in the correct location."
msgstr ""
"<%1$s>Le modèle %2$s est introuvable.</%1$s> Merci de vérifier son nom et "
"son emplacement."

#: classes/PDb_Shortcode.php:1389
msgid "next"
msgstr "suivant"

#: classes/PDb_admin_list/delete.php:47
#, php-format
msgid "Orphan uploaded files cleared. %s files deleted"
msgstr "Traitement des fichiers téléversés orphelins. %s fichiers détruits"

#: classes/PDb_admin_list/delete.php:95
msgid "Record delete successful."
msgstr "L&#39;enregistrement a été supprimé."

#: classes/PDb_admin_list/delete.php:131
msgid "delete uploaded files with record?"
msgstr "supprimer les fichiers téléversés avec l’enregistrement?"

#: classes/PDb_admin_list/field_input.php:132
#, php-format
msgid "Timestamp values must be entered using this format: %s"
msgstr "Les valeurs de timestamps doivent être saisies suivant le format : %s"

#: classes/PDb_admin_list/filter.php:365
msgid "Recent Fields"
msgstr "Champs récents"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit.php:60
msgid "mass edit"
msgstr "édition en masse"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit.php:95
msgid "Apply the field edit to the selected record?"
msgstr "Appliquer l'édition de champ à l’enregistrement sélectionné ?"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit.php:96
msgid "Apply the field edit to the selected records?"
msgstr "Appliquer l'édition de champ aux enregistrements sélectionnés ?"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit.php:136
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit_update.php:78
msgid "Admin List Mass Edit"
msgstr "Edition en masse de liste en mode administrateur"

#: classes/PDb_admin_list/mass_edit_update.php:79
#, php-format
msgid "%s Record was updated"
msgid_plural "%s Records were updated"
msgstr[0] "%s enregistrement mis à jour"
msgstr[1] "%s enregistrements mis à jour"

#: classes/PDb_admin_list/search_field_group.php:36
msgid "Any Text Field"
msgstr "Champ quelconque de type texte"

#: classes/PDb_admin_list/search_field_group.php:37
msgid "Any Field"
msgstr "Champ quelconque"

#: classes/PDb_admin_list/search_field_group.php:58
msgid "Multi-Field"
msgstr "Multi-champ"

#: classes/PDb_admin_list/with_selected.php:131
#: classes/PDb_admin_list/with_selected.php:158
#, php-format
msgctxt "number of emails sent"
msgid "%d email was sent."
msgid_plural "%d emails were sent."
msgstr[0] "%d courriel a été envoyé."
msgstr[1] "%d couriiels ont été envoyés."

#: classes/PDb_admin_list/with_selected.php:203
#, php-format
msgctxt "number of records with approval statuses set"
msgid "Approval status for %d record has been updated."
msgid_plural "Approval status for %d records has been updated."
msgstr[0] "Le statut d'acceptation de %d enregistrement a été mis à jour."
msgstr[1] "Le statut d'acceptation de %d enregistrements a été mis à jour."

#: classes/PDb_admin_list/with_selected.php:206
#, php-format
msgid "Approval status for %d record was unchanged."
msgid_plural "Approval status for %d records was unchanged."
msgstr[0] "Le statut d'acceptation de %d enregistrement est resté inchangé."
msgstr[1] "Le statut d'acceptation de %d enregistrements est resté inchangé."

#: classes/PDb_fields/calculated_field.php:52
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: classes/PDb_fields/date_calc.php:39
msgctxt "name of a field type that saves a date as a searchable string"
msgid "Date Calculation"
msgstr "Calcul de date"

#: classes/PDb_fields/heading.php:32
msgctxt "name of a field type that shows a text heading"
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"

#: classes/PDb_fields/heading.php:36
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"

#: classes/PDb_fields/last_update_user.php:130
msgid "Last Updater"
msgstr "Dernière mise à jour par"

#: classes/PDb_fields/media_embed.php:32
msgctxt "name of a field type that shows embedded media"
msgid "Media Embed"
msgstr "Intégration de media"

#: classes/PDb_fields/numeric_calc.php:37
msgctxt "name of a field type that shows the result of a calculation"
msgid "Numeric Calculation"
msgstr "Calcul numérique"

#: classes/PDb_fields/placeholder.php:32
msgctxt "name of a field type that shows placeholder text"
msgid "Placeholder"
msgstr "Joker"

#: classes/PDb_fields/shortcode.php:32
msgctxt "name of a field type that shows a shortcode"
msgid "Shortcode"
msgstr "Code court"

#: classes/PDb_fields/shortcode.php:185
msgid "Shortcode"
msgstr "Code court"

#: classes/PDb_fields/string_combine.php:34
msgctxt "name of a field type that shows a combined string"
msgid "String Combine"
msgstr "Combinaison de chaînes"

#: classes/PDb_fields/utility.php:35
msgid "Display"
msgstr "Chaîne à afficher"

#: classes/PDb_import/tally.php:213
#, php-format
msgid "%s record imported."
msgid_plural "%s records imported"
msgstr[0] "%s enregistrement importé."
msgstr[1] "%s enregistrements importés"

#: classes/PDb_import/tally.php:224
msgid "Import Complete"
msgstr "Importation terminée"

#: classes/PDb_import/tally.php:226
msgid "Import in Progress"
msgstr "Importation en cours"

#: classes/PDb_import/tally.php:275
#, php-format
msgid "%s record added"
msgid_plural "%s records added"
msgstr[0] "%s enregistrement ajouté"
msgstr[1] "%s enregistrements ajoutés"

#: classes/PDb_import/tally.php:279
#, php-format
msgid "%s matching record updated"
msgid_plural "%s matching records updated"
msgstr[0] "%s enregistrement correspondant mis à jour"
msgstr[1] "%s enregistrements correspondants mis à jour"

#: classes/PDb_import/tally.php:283
#, php-format
msgid "%s duplicate record skipped"
msgid_plural "%s duplicate records skipped"
msgstr[0] "%s enregistrement redondant omis"
msgstr[1] "%s enregistrements redondants omis"

#: classes/PDb_import/tally.php:287
#, php-format
msgid "%s record skipped due to errors"
msgid_plural "%s records skipped due to errors"
msgstr[0] "%s enregistrement abandonné en raison d'erreurs"
msgstr[1] "%s enregistrements abandonnés en raison d'erreurs"

#: classes/xnau_CSV_Import.php:86
#, php-format
msgid "The file %s has been uploaded."
msgstr "Le fichier %s a bien été téléchargé."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:96
msgid ""
"There was an error uploading the file. This is often because the file is "
"larger than the server configuration will allow."
msgstr ""
"ÉUne erreur s'est produite lors du téléversement du fichier. C'est souvent "
"parce que la taille fichier est supérieure à celle autorisée par le serveur."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:96 classes/xnau_CSV_Import.php:102
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: classes/xnau_CSV_Import.php:102
msgid ""
"Target directory does not exist and could not be created. Try creating it "
"manually."
msgstr ""
"Le répertoire cible n&#39;existe pas et n&#39;a pas pu être créé. Tentez de "
"le créer manuellement."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:121
msgid "File upload complete"
msgstr "Téléversement de fichier terminé"

#: classes/xnau_CSV_Import.php:123
#, php-format
msgid "%d line received."
msgid_plural "%d lines received."
msgstr[0] "%d ligne reçue."
msgstr[1] "%d lignes reçues."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:125
msgid ""
"The data is importing in the background, refresh the page to get the current "
"status of the import."
msgstr ""
"L'importation de données se fait en tâche de fond. Rafraîchir la page pour "
"obtenir l'état courant de l'importation."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:148
msgid "Invalid file for import."
msgstr "Fichier ne pouvant être importé."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:189
msgid "Error occured while trying to add the data to the database"
msgstr "Erreur en essayant d&#39;ajouter les données dans la base"

#: classes/xnau_CSV_Import.php:189
#, php-format
msgid ""
"Input file does not exist or path is incorrect.<br />Attempted to load: %s"
msgstr ""
"Le fichier à importer n&#39;existe pas ou le chemin est incorrect.<br/"
">Fichier concerné&nbsp;: %s"

#: classes/xnau_CSV_Import.php:222
msgid ""
"Cannot import data. Make sure all field names are correct in the CSV header."
msgstr ""
"Impossible d'importer les données. S'assurer que tous les noms de champs "
"dans l'en-tête du CSV sont valides."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:247
#, php-format
msgid ""
"The number of items in line %s is incorrect.<br />There are %s and there "
"should be %s."
msgstr ""
"Le nombre d&#39;éléments dans la ligne %s est incorrect.<br />Il y en a %s, "
"alors qu&#39;il devrait y en avoir %s."

#: classes/xnau_CSV_Import.php:254
msgid "Number of values does not match number of columns"
msgstr "Le nombre de valeurs ne correspond pas au nombre de colonnes"

#: classes/xnau_FormElement.php:225
msgctxt "indicates a write-in choice"
msgid "other"
msgstr "autre"

#: classes/xnau_FormElement.php:226
msgctxt "indicates the text to be clicked to go to another web page"
msgid "Link Text"
msgstr "Texte du lien"

#: edit_participant.php:87 edit_participant.php:299
msgid "Save the Record"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: edit_participant.php:153
msgctxt "label for a hidden field"
msgid "hidden"
msgstr "masqué"

#: edit_participant.php:180
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"

#: edit_participant.php:316
#, php-format
msgid "<%1$s>Submit:</%1$s> save record and return to list"
msgstr ""
"<%1$s>Valider :</%1$s> enregistrer les modifications et retourner à la liste"

#: edit_participant.php:317
#, php-format
msgid "<%1$s>Apply:</%1$s> save record and continue with same record"
msgstr ""
"<%1$s>Appliquer :</%1$s> enregistrer les modifications et continuer à éditer "
"le même enregistrement"

#: edit_participant.php:319
#, php-format
msgid "<%1$s>Next:</%1$s> save record and go to the next record"
msgstr ""
"<%1$s>Suivant :</%1$s> enregistrer les modifications et passer à "
"l'enregistrement suivant"

#: edit_participant.php:320
#, php-format
msgid "<%1$s>Previous:</%1$s> save and move to previous record"
msgstr ""
"<%1$s>Précédent :</%1$s> enregistrer les modifications et passer à "
"l'enregistrement précédent"

#: edit_participant.php:322
#, php-format
msgid "<%1$s>New:</%1$s> save record and then start a new one"
msgstr ""
"<%1$s>Nouveau :</%1$s> valider les modifications puis démarrer un nouvel "
"enregsitrement"

#: manage_fields_help.php:4
msgid "Manage Fields Help"
msgstr "Aide sur la gestion des champs"

#: manage_fields_help.php:5
#, php-format
msgid ""
"Please visit the %sManage Database Fields Help Page%s at xnau.com for "
"detailed help with configuring the database fields."
msgstr ""
"Consulter la %spage d'aide à la gestion des champs de la base de données%s "
"sur xnau.com pour une aide détaillée sur la configuration des champs."

#: manage_fields_help.php:6
msgid "Defining Database Fields"
msgstr "Définition des champs de la base de données"

#: manage_fields_help.php:7
msgid ""
"The database stores information about people. On this page, you can "
"determine what pieces of information are stored and how they are presented "
"and interacted with. Take a look at the \"Add Participant\" page to see how "
"the form is presented. You will be able to see your changes to how the "
"fields are set up by checking this page."
msgstr ""
"La base de données contient des informations personnelles. Sur cette page, "
"vous pouvez préciser la nature de l&#39;information stockée, et comment elle "
"est présentée et utilisée. Consultez la page \"Ajouter un participant\" pour "
"voir comment le formulaire est présenté. Vous pourrez aussi y voir vos "
"changements sur le réglage des champs."

#: manage_fields_help.php:8
msgid ""
"<strong>Important:</strong> Some of the changes you can make here will "
"affect existing records in the database. It is best to set up your database "
"before you begin adding records, but it is possible to add fields to the "
"database at any time. Any records that were entered before the new field was "
"added will have no value for the field. This can be filled in by then "
"editing the record."
msgstr ""
"<strong>Important&nbsp;:</strong> Certains changements effectués ici "
"pourraient affecter des enregistrements déjà existants. L&#39;idéal est de "
"configurer la base avant de commencer à ajouter des enregistrements, mais il "
"est toujours possible d&#39;ajouter des champs. Toute enregistrement "
"présente avant l&#39;ajout d&#39;un nouveau champ n&#39;aura rien dans ce "
"champ, mais on peut bien sûr les remplir ensuite en éditant la fiche."

#: manage_fields_help.php:9
msgid "General Participants Database Help"
msgstr "Aide générale Base de données des participants"

#: manage_fields_help.php:10
#, php-format
msgid ""
"Please visit the %sParticipants Database help pages%s for up-to-date "
"information on using this plugin."
msgstr ""
"Merci de consulter les %spages d&#39;aide de l&#39;extension%s pour obtenir "
"les informations les plus récentes sur son utilisation."

#: participants-database.php:371
msgid "View Single Record"
msgstr "Afficher l'enregistrement"

#: participants-database.php:372
msgid "Open Edit Record Form"
msgstr "Editer l'enregistrement"

#: participants-database.php:373
msgid "Record Accessed with Private Link"
msgstr "Accès à enregistrement avec lien personnel"

#: participants-database.php:374
msgid "Record Accessed First Time with Private Link"
msgstr "Premier accès à un enregistrement avec un lien personnel"

#. Plugin Name of the plugin/theme
#: participants-database.php:557
msgid "Participants Database"
msgstr "Base de données des participants"

#: participants-database.php:753
msgid "You must remove all fields from the {name} group before deleting it."
msgstr ""
"Vous devez supprimer tous les champs du groupe {name} avant de le supprimer."

#: participants-database.php:755
msgid "Delete the {name} {thing}?"
msgstr "Supprimer le {name} {thing}&nbsp;?"

#: participants-database.php:756
msgid "Delete the selected field?"
msgstr "Supprimer l&#39;enregistrement sélectionné&nbsp;?"

#: participants-database.php:757
msgid "Delete the selected fields?"
msgstr "Supprimer les enregistrements sélectionnés&nbsp;?"

#: participants-database.php:758
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Les modifications que vous avez faites seront perdues si vous quittez cette "
"page."

#: participants-database.php:759
msgid ""
"Changing the form element on a field that has stored data can result in data "
"loss."
msgstr ""
"Changer l'élément de formulaire associé à un champ qui contient déjà des "
"données peut entraîner une perte de données."

#: participants-database.php:759
msgid "More information here…"
msgstr "Pour plus d'informations, voir ici..."

#: participants-database.php:760
msgid "Yes, change the form element"
msgstr "Oui, changer l'élement de formulaire"

#: participants-database.php:761
msgid "No, don't change the form element"
msgstr "Non, ne pas changer l'élement de formulaire"

#: participants-database.php:3123 templates/pdb-retrieve-bootstrap.php:70
#: templates/pdb-retrieve-default.php:60
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: participants-database.php:3126
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: participants-database.php:3128
msgid "The record has been updated."
msgstr "Enregistrement mis à jour."

#: participants-database.php:3129
msgid "The new record has been added."
msgstr "Le nouvel enregistrement a bien été ajouté."

#: participants-database.php:3130
#, php-format
msgid "No record was added on query: %s"
msgstr "Aucun enregistrement n'a été ajouté par la requête: %s"

#: participants-database.php:3131
#, php-format
msgid "Database Error: %2$s on query: %1$s"
msgstr "Erreur base de données : %2$s sur requête : %1$s"

#: participants-database.php:3302
msgid "WordPress Plugin"
msgstr "Extension WordPress"

#: participants-database.php:3303
msgid ""
"Helping organizations manage their volunteers, members and participants."
msgstr ""
"Aider les organisations à gérer leurs volontaires, membres et participants."

#: participants-database.php:3306
msgid "Developed by"
msgstr "Développé par"

#: participants-database.php:3307
msgid ""
"Suggestions or criticisms of this plugin? I&#39;d love to hear them: email "
msgstr ""
"Suggestions ou commentaires sur cette extension? N&#39;hésitez pas à me les "
"transmettre par courriel à "

#: participants-database.php:3310
#, php-format
msgid ""
"Please consider contributing to the continued support and development of "
"this software by visiting %1$sthis plugin&#39;s page,%3$s giving the plugin "
"a %2$srating%3$s or review, or dropping something in the %1$stip jar.%3$s "
"Thanks!"
msgstr ""
"N&#39;hésitez pas à contribuer au soutien continu et au développement de ce "
"logiciel en vous rendant sur la %1$spage de l&#39;extension%3$s, en donnant "
"%2$sune note%3$s ou une évaluation, et je n&#39;ai rien contre un "
"%1$spourboire%3$s. Merci!"

#: participants-database.php:3332
msgid "Add Participant"
msgstr "Ajouter un participant"

#: participants-database.php:3333 participants-database.php:3340
msgid "List Participants"
msgstr "Lister les participants"

#: participants-database.php:3335 upload_csv.php:44
msgid "Import CSV File"
msgstr "Importer un fichier CSV"

#: participants-database.php:3337
msgid "Setup Guide"
msgstr "Guide de configuration"

#: participants-database.php:3338
msgid "Add New Participant Record"
msgstr "Ajouter un enregistrement pour un nouveau participant"

#: participants-database.php:3339
msgid "Edit Existing Participant Record"
msgstr "Editer l'enregistrement d'un participant déjà inscrit"

#: participants-database.php:3341
msgid "Export CSV"
msgstr "Exporter en CSV"

#: participants-database.php:3342
msgid "Manage List Columns"
msgstr "Gérer l'affichage des listes"

#: participants-database.php:3474
#, php-format
msgid ""
"Participants Database requires PHP version %s to function properly, you have "
"PHP version %s. Please upgrade PHP. The Plugin has been auto-deactivated."
msgstr ""
"Participants Database nécessite PHP version %s pour fonctionner "
"correctement. Vous avezPHP version %s. Merci de mettre à jour PHP. "
"L'extension a été désactivée automatiquement.."

#: upload_csv.php:65
msgid "Prepare a spreadsheet file with the correct format:"
msgstr "Préparer un fichier de feuille de calcul avec le bon format &nbsp;:"

#: upload_csv.php:66
msgid ""
"To properly import your membership data, the columns in your spreadsheet "
"must match exactly the columns in the database. Currently, the CSV export "
"columns are as follows:"
msgstr ""
"Pour importer correctement vos données, les colonnes de votre table doivent "
"correspondre exactement aux champs de votre base. Pour l&#39;instant les "
"colonnes du fichier CSV sont les suivantes&nbsp; :"

#: upload_csv.php:83
#, php-format
msgid ""
"This means your spreadsheet needs to have %s columns, and the heading in "
"each of those columns needs to match exactly the names above. If there is no "
"data for a particular column, you can include it and leave it blank, or "
"leave it out entirely. The order of the columns doesn&#39;t matter."
msgstr ""
"Ceci signifie que votre table doit avoir %s colonnes, et que leurs titres "
"doivent correspondre exactement aux noms ci-dessus. S&#39;il n&#39;y a pas "
"de données pour certaines colonnes vous pouvez inclure ces colonnes en les "
"laissant vides, ou bien les laisser de côté. L&#39;ordre des colonnes est "
"sans importance."

#: upload_csv.php:84
msgid ""
"If the imported CSV file has a different column set, that column set will be "
"imported and used. If a column name does not match a defined column in the "
"database, the import will be aborted and a list of the incorrect column "
"names will be displayed."
msgstr ""
"Si le fichier CSV importé a un ensembre de colonne différent, cet ensemble "
"de colonnes est importé et utilisé. Si un nom de colonne ne correspond pas à "
"une colonne définie dans la base de données, l'importation sera avortée et "
"une liste des noms de colonnes incorrects sera affichée."

#: upload_csv.php:85
msgid "Get Blank CSV File"
msgstr "Télécharger un fichier CSV vide"

#: upload_csv.php:85
msgid ""
"You can download this file, then open it in Open Office, Excel or Google "
"Docs."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger ce fichier, puis l&#39;éditer avec Open Office, "
"Excel ou Google Docs."

#: upload_csv.php:91
msgid "Export the .csv file"
msgstr "Exporter le fichier .csv"

#: upload_csv.php:92
msgid ""
"When you have your spreadsheet properly set up and filled with data, export "
"it as any of the following: \"comma-delimited csv\", or just \"csv\". Save "
"it to your computer then upload it here."
msgstr ""
"Une fois que votre table est correctement préparée et remplie, exportez-la "
"au format \"comma-delimited csv\", ou simplement \"csv\". Sauvez-la, puis "
"importez-la ici."

#: upload_csv.php:93
msgid ""
"Exported CSV files should be comma-delimited and enclosed with double-quotes "
"(\"). Encoding should be \"UTF-8.\""
msgstr ""
"Les fichiers CSV exportés doivent avoir les champs séparés par des virgules "
"et inclus dans des doubles-guillemets (\"). L&#39;encodage doit être en "
"\"UTF-8.\""

#: upload_csv.php:98
msgid "Upload the .csv file"
msgstr "Charger le fichier .csv"

#: upload_csv.php:105
msgid "Enclosure character"
msgstr "Caractère encadrant les chaînes"

#: upload_csv.php:114 upload_csv.php:131
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: upload_csv.php:123
msgid "Delimiter character"
msgstr "Caractère séparant les valeurs de champs"

#: upload_csv.php:134
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: upload_csv.php:154
msgid "Update matching record with new data"
msgstr "Mettre à jour le doublon"

#: upload_csv.php:155
msgid "Don't import the record"
msgstr "Ne pas importer l'enregistrement"

#: upload_csv.php:178
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Depending on the \"Duplicate Record Preference\" "
"setting, imported records are checked against existing records by the field "
"set in the \"Duplicate Record Check Field\" setting. If a record matching an "
"existing record is imported, one of three things can happen, based on the "
"\"Duplicate Record Preference\" setting:"
msgstr ""
"<strong>Note&nbsp;:</strong> En fonction de la \"Préférence en cas de doublon"
"\" les enregistrements importés sont comparés aux existants sur le champ "
"défini dans le réglage \"Champ de test de doublon\". En cas de doublon "
"détecté, trois solutions sont possibles, en fonction de votre \"Préférence "
"en cas de doublon\"&nbsp;:"

#: upload_csv.php:179
msgid "Current Setting"
msgstr "Réglage actuel"

#: upload_csv.php:182
#, php-format
msgid ""
"%sCreate New%s adds all imported records as new records without checking for "
"a match."
msgstr ""
"%sCréer un nouvel enregistrement%s, configuration où tous les "
"enregistrements importés sont ajoutés comme nouveaux enregistrements qu'ils "
"provoquent ou non des doublons."

#: upload_csv.php:183
#, php-format
msgid ""
"%sOverwrite%s an existing record with a matching %s will be updated with the "
"data from the imported record. Blank or missing fields will not overwrite "
"existing data."
msgstr ""
"%sMettre à jour le doublon%s, configuration où tout enregistrement existant "
"et faisant doublon après test de %s sera mis à jour avec le contenu de l&#39;"
"enregistrement importé. Les champs vides ou manquant n&#39;effaceront pas "
"les valeurs existantes."

#: upload_csv.php:184
#, php-format
msgid ""
"%sDon&#39;t Import%s does not import the new record if it matches the %s of "
"an existing one."
msgstr ""
"%sNe pas importer%s, configuration où tout enregistrement importé provoquant "
"un doublon après test de %s sera ignoré."

#: upload_csv.php:193
msgid "Choose .csv file to import:"
msgstr "Choisir un fichier .csv à importer&nbsp;:"

#: upload_csv.php:194
msgid "Upload File"
msgstr "Charger le fichier"

#: vendor/deliciousbrains/wp-background-processing/classes/wp-background-process.php:425
#, php-format
msgid "Every %d Minutes"
msgstr "Toutes les %d minutes"

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:54
msgid "View details"
msgstr "Voir les détails"

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:77
#, php-format
msgid "More information about %s"
msgstr "Plus d’informations sur %s"

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:128
msgid "Check for updates"
msgstr "Tester l'existence de mise à jour"

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:214
#, php-format
msgctxt "the plugin title"
msgid "The %s plugin is up to date."
msgstr "L'extension %s est à jour."

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:216
#, php-format
msgctxt "the plugin title"
msgid "A new version of the %s plugin is available."
msgstr "Une nouvelle version de l'extension %s est disponible."

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:218
#, php-format
msgctxt "the plugin title"
msgid "Could not determine if updates are available for %s."
msgstr "Impossible de déterminer si des mises à jour sont disponibles pour %s."

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Plugin/Ui.php:224
#, php-format
msgid "Unknown update checker status \"%s\""
msgstr "Statut inconnu du testeur de présence de mise à jour : \"%s\""

#: vendor/yahnis-elsts/plugin-update-checker/Puc/v4p11/Vcs/PluginUpdateChecker.php:98
msgid "There is no changelog available."
msgstr "Aucun journal de mise à jour disponible."

#. Plugin URI of the plugin/theme
msgid "https://xnau.com/wordpress-plugins/participants-database"
msgstr "https://xnau.com/wordpress-plugins/participants-database"

#. Description of the plugin/theme
msgid "Plugin for managing a database of participants, members or volunteers"
msgstr ""
"Extension pour gérer une base de données de participants, membres ou "
"volontaires"

#. Author of the plugin/theme
msgid "Roland Barker, xnau webdesign"
msgstr "Roland Barker, xnau webdesign"

#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://xnau.com"
msgstr "https://xnau.com"

#~ msgid "New columns imported from the CSV file."
#~ msgstr "Nouvelles colonnes importées depuis le fichier CSV."

#~ msgid ""
#~ "when a record is deleted, delete all images and files uploaded with the "
#~ "record"
#~ msgstr ""
#~ "quand un enregistrement est supprimé, supprimer en même temps  tous les "
#~ "fichiers et images téléchargées qu'il référence."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Submit:</strong> save record and return to list<br><strong>Apply:"
#~ "</strong> save record and continue with same record<br><strong>Next:</"
#~ "strong> save record and then start a new one"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Enregistrer&nbsp;:</strong> enregistrer et revenir à la "
#~ "liste<br><strong>Appliquer&nbsp;:</strong> enregistrer et continuer avec "
#~ "le même enregistrement<br><strong>Suivant&nbsp;:</strong> enregistrer et "
#~ "passer à l'enregsitrement suivant"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Copies d'écran"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Avis"

#~ msgctxt "Plugin installer section title"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"

#~ msgid "Plugin Install"
#~ msgstr "Installation de l'extension"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"

#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "il y a %s"

#~ msgid "Requires WordPress Version:"
#~ msgstr "Nécessite Wordpress Version :"

#~ msgid "%s or higher"
#~ msgstr "%s ou plus"

#~ msgid "Compatible up to:"
#~ msgstr "Compatible jusqu'à :"

#~ msgid "Active Installs:"
#~ msgstr "Installations actives :"

#~ msgctxt "Active plugin installs"
#~ msgid "1+ Million"
#~ msgstr "1+ million"

#~ msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
#~ msgstr "Page Wordpress.org de l'extension &#187;"

#~ msgid "Plugin Homepage &#187;"
#~ msgstr "Site de l'extension &#187;"

#~ msgid "Add-Ons &amp; Extras &#187;"
#~ msgstr "Add-Ons &amp; Extras &#187;"

#~ msgid "Donate to this plugin &#187;"
#~ msgstr "Faire un don pour cette extension &#187;"

#~ msgid "Average Rating"
#~ msgstr "Moyenne des notes"

#~ msgid "(based on %s rating)"
#~ msgid_plural "(based on %s ratings)"
#~ msgstr[0] "(basée sur %s vote)"
#~ msgstr[1] "(basée sur %s votes)"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Avis"

#~ msgid "Read all reviews on WordPress.org or write your own!"
#~ msgstr "Lire tous les avis sur Wordpress.org ou rédiger le vôtre!"

#~ msgid "Reviews with %1$d star: %2$s. Opens in a new window."
#~ msgid_plural "Reviews with %1$d stars: %2$s. Opens in a new window."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avis attribuant %1$d étoile : %2$s. Ouvrir dans une nouvelle fenêtre."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avis attribuant %1$d étoiles : %2$s. Ouvrir dans une nouvelle fenêtre."

#~ msgid "%d star"
#~ msgid_plural "%d stars"
#~ msgstr[0] "%d étoile"
#~ msgstr[1] "%d étoiles"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contributeurs"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</"
#~ "strong> with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Avertissement :</strong> Cette extension <strong>n'a pas été "
#~ "testée</strong> avec votre version actuelle de WordPress."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
#~ "compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Avertissement :</strong> Cette extension <strong>n'a pas été "
#~ "déclarée compatible</strong> avec votre version de Wordpress."

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Installer maintenant"

#~ msgid "Install Update Now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"

#~ msgid "Newer Version (%s) Installed"
#~ msgstr "Nouvelle version (%s) installée"

#~ msgid "Latest Version Installed"
#~ msgstr "Version la plus récente installée"

#~ msgid "show all"
#~ msgstr "tout afficher"

#~ msgid "Show Group Descriptions"
#~ msgstr "Afficher les descriptions des groupes"

#~ msgid "Use WordPress&#39; auto formatting on rich text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le formatage automatique de WordPress sur les champs de texte "
#~ "enrichi."

#~ msgctxt "abbreviation for \"identification\""
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgctxt "indicates a new record is being entered"
#~ msgid "(new record)"
#~ msgstr "(nouvelle fiche)"

#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "fields"
#~ msgstr "champs"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid ""
#~ "Click on the red \"X\" to delete a field. If there are existing records "
#~ "with this data field, that information will not be deleted from the "
#~ "database, but you will no longer be able to display or edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le \"X\" rouge pour supprimer un champ. Si certains "
#~ "enregistrements utilisent ce champ, le contenu n&#39;en sera pas effacé "
#~ "de la base de données, mais vous ne pourrez plus y accéder ni le modifier."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid ""
#~ "Click and drag to reorder the fields. You do not need to click on \"Update"
#~ "\" for the change to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer et déplacer pour changer l&#39;ordre des champs. Inutile de "
#~ "cliquer sur \"Mettre à jour\" pour valider ces changements."

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"

#~ msgid ""
#~ "This is the display title for your field. You can change it at any time, "
#~ "it won&#39;t affect the field in any way other than to change how it is "
#~ "labeled in forms.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci constitue l&#39;intitulé visible de votre champ. Vous pouvez le "
#~ "changer à tout moment sans que cela n&#39;affecte le champ d&#39;aucune "
#~ "autre façon que sa dénomination dans les formulaires.<p>"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "If you wish to pre-load a field with a value, you can put it here."
#~ msgstr "Si vous voulez pré-définir une valeur du champ, saisissez-la ici."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"

#~ msgid ""
#~ "The database fields are organized into groups, and you can select which "
#~ "group the database field belongs to here. You can edit the groups under "
#~ "the \"Field Groups\" tab."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs de la base de données sont répartis en groupes, et vous pouvez "
#~ "choisir à quel groupe les champs appartiennent. Vous pouvez éditer les "
#~ "groupes dans l&#39;onglet \"Groupes de champs\"."

#~ msgid ""
#~ "When a form is displayed, sometimes it is a good idea to explain "
#~ "something about the information you want in a field. Any text you put in "
#~ "here will be displayed next to the field. HTML is allowed, but be careful "
#~ "with that, you can break things!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand un formulaire est affiché, il peut être avisé de préciser ce que "
#~ "vous attendez comme information dans un champ. Le texte entré ici sera "
#~ "affiché à côté du champ. L&#39;HTML est autorisé, mais peut perturber les "
#~ "choses!"

#~ msgid "Form Element"
#~ msgstr "Elément de formulaire"

#~ msgid ""
#~ "If your piece of information is a simple line of text (like a name), it "
#~ "should be presented in the form as a text field. If a longer piece of "
#~ "text is called for, a text-field would be a better choice, and so forth. "
#~ "This is where you can determine what kind of form element this particular "
#~ "piece of information will be preseted with."
#~ msgstr ""
#~ "Si l&#39;information est une simple chaîne de caractère (comme un nom), "
#~ "elle devrait être présentée dans le formulaire comme un champ-texte. Si "
#~ "elle prend plus de place, une zone de texte est mieux adaptée, etc. Ceci "
#~ "sert à déterminer avec quel type d&#39;élément de formulaire l&#39;"
#~ "information sera fournie."

#~ msgid ""
#~ "Under the multiple-choice dropdown are the form elements you can choose "
#~ "from. It is really best to avoid changing this once you have begun adding "
#~ "records to the database using this field&hellip;unpredictable things can "
#~ "happen, and although you won&#39;t lose any data, it can make a mess! "
#~ "That said, it <em>is</em> possible to change between similar elements, "
#~ "like text/text-field or select/dropdown or select-other/dropdown-other. "
#~ "Be warned, it&#39;s safest to set this up before you start getting data "
#~ "for the field."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce menu déroulant figurent les éléments de formulaires parmi "
#~ "lesquels vous pouvez choisir. Il vaut mieux éviter de changer cela après "
#~ "avoir commencé à ajouter des enregistrements dans la base, car cela "
#~ "risque d&#39;avoir des résultats assez imprévisibles, même si aucune info "
#~ "ne peut être perdue. Néanmoins il <em>est</em> possible de changer entre "
#~ "éléments semblables, comme champ de texte monoligne / champ de texte "
#~ "multiligne ou champ d&#39;options / liste déroulante ou champ d&#39;"
#~ "options - autre / liste déroulante - autre. Mais le plus sûr est de "
#~ "régler cela avant de commencer à recueillir des données pour ce champ."

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"

#~ msgid ""
#~ "For form elements that have multiple choices, you need to define those "
#~ "choices here. Type in a comma-separated list of the options you want to "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les éléments de formulaire qui comportent des choix multiples, c&#39;"
#~ "est ici que vous devez définir ces choix sous forme d&#39;une liste d&#39;"
#~ "options séparées par des virgules."

#~ msgid ""
#~ "Don&#39;t try to have a comma in one of your options, though! It&#39;s "
#~ "posiible to break things by trying to include other (mostly non-text and "
#~ "punctuation) characters, so test things, and if you get erratic behavior "
#~ "in the form, you may have characters here that are messing things up. "
#~ "Most international language characters should be fine, just type them in. "
#~ "Don&#39;t try to use HTML entities or codes, it just won&#39;t work."
#~ msgstr ""
#~ "Attention à ne pas inclure une virgule dans une option, néanmoins! Vous "
#~ "pouvez causer des problèmes en utilisant certains caractères non "
#~ "alphanumériques (ponctuation en particulier), donc testez soigneusement "
#~ "l&#39;effet dans les formulaires. Les caractères accentués ne devraient "
#~ "pas poser problème. En revanche, ne pas insérer de code HTML ici SVP."

#~ msgid ""
#~ "If you wish certain fields to be required or have a specific kind of "
#~ "content, you can set that here. \"Not Required\" means you don&#39;t care "
#~ "if the field is filled in or not. \"Required\" simply means the field "
#~ "must have something in it. \"match/regex\" gives you some advanced "
#~ "options for validating a field. To match the field to the value of "
#~ "another field, put the name of that field in the box. You can also use a "
#~ "regex to validate the field, but it is for advanced users, so if you "
#~ "don&#39;t know what a regex is, get some help before trying to use this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez que certains champs soient obligatoires, ou aient un "
#~ "certain type de contenu, vous pouvez le définir ici. \"Non obligatoire\" "
#~ "signifie que vous n&#39;imposez pas de le remplir. \"Obligatoire\" impose "
#~ "simplement que le champ contienne quelque chose. \"match/regex\" vous "
#~ "donne un réglage fin pour valider un champ. Avec match mettez simplement "
#~ "le nom d&#39;un autre champ dans la case pour imposer à celui-ci de lui "
#~ "correspondre. L&#39;usage des expressions régulières (regex) est plus "
#~ "compliqué, donc si vous ne connaissez pas le concept, documentez-vous "
#~ "avant d&#39;essayer."

#~ msgid ""
#~ "This only affects the \"List Participants\" page of the plugin. On that "
#~ "page, the database records are listed. Since it would be impractical to "
#~ "include every field as a column in this list, you can select which fields "
#~ "are shown here. \"0\" means don&#39;t display it, a number sets the order "
#~ "in which the column will appear. You have to make sure the numbers make "
#~ "sense, if you have multiple items with the same number (other than 0), "
#~ "only the last one with the number will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci concerne seulement la page \"Liste des participants\" de l&#39;"
#~ "extension. Sur cette page apparaît la liste des enregistrements de la "
#~ "base de données. Comme il n&#39;est pas souhaitable d&#39;inclure tous "
#~ "les champs dans cette liste, vous pouvez choisir ici lesquels "
#~ "montrer&nbsp;: \"0\" pour ne pas l&#39;afficher, ou un autre nombre pour "
#~ "l&#39;ordre dans lequel s&#39;affichera la colonne. Vous devez vous "
#~ "assurer de la cohérence de ces nombres&nbsp;: si vous avez plusieurs "
#~ "champs avec le même (autre que 0), seul le dernier d&#39;entre eux "
#~ "apparaîtra."

#~ msgid ""
#~ "When using the [pdb_list] shortcode to display the list of records, this "
#~ "column determines whether the column will be shown and in what order."
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne détermine les champs qui apparaissent et dans quel ordre "
#~ "quand on utilise le Shortcode [pdb-list] pour générer une liste."

#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Sortable</strong> means the list presented on the \"List "
#~ "Participants\" page can be sorted by this field. Of course, it must have "
#~ "a non-zero value in \"Column\" to be seen at all."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Triable</strong> signifie que la liste affichée sur la page "
#~ "\"Liste des participants\" peut être triée à l&#39;aide de ce champ. Bien "
#~ "sûr, il doit avoir une valeur autre que 0 dans la colonne admin pour "
#~ "s&#39;afficher."

#~ msgid ""
#~ "<strong>CSV</strong> means the field is one that can be imported or "
#~ "exported with a CSV file. If you are using CSV files to bring in records, "
#~ "you should set these switches based on which fields you are planning to "
#~ "import. When exporting a CSV, this switch determines whether the field "
#~ "will be exported.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>CSV</strong> signifie que ce champ pourra être importé ou exporté "
#~ "via un fichier CSV. Si vous utilisez des fichiers CSV pour ajouter des "
#~ "fiches, vous pouvez choisir ces options en fonction des champs à "
#~ "importer. A l&#39;export, ceci définit les champs à exporter.<p>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Persistent</strong> is a convenience feature helpful when you are "
#~ "manually entering a series of records in the admin. If set, it means the "
#~ "field will carry over to the next blank entry. For instance, if a group "
#~ "of records from the same city are being entered, set the \"city\" field "
#~ "to be persistent, then once a city value has been entered in the first "
#~ "record of the series, the next blank record will have this city pre-"
#~ "filled."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Persistant</strong> est une option utile pour ajouter "
#~ "manuellement une série d&#39;enregistrements dans la base. Elle implique "
#~ "que la valeur du champ sera réutilisée par défaut dans l&#39;"
#~ "enregistrement suivante. Par exemple, quand on ajoute une série de "
#~ "participants d&#39;une même ville, l&#39;option est pertinente pour le "
#~ "champ \"city\" pour pré-remplir cette case à partir de la valeur déjà "
#~ "saisie."

#~ msgid ""
#~ "Persistent fields will also use their set default value in record edit "
#~ "forms where no value has been set in the record being edited"
#~ msgstr ""
#~ "Les champs persistants utiliseront également leur valeur par défaut dans "
#~ "les formulaires d&#39;édition de fiches où aucune valeur n’a été définie "
#~ "dans l’enregistrement en cours d’édition"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Signup</strong> selects this field for use in the brief signup "
#~ "form that is presented with the [pdb_signup] shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Inscription</strong> veut dire que ce champ apparaîtra dans le "
#~ "petit formulaire d&#39;inscription généré par le Shortcode [pdb_signup]."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Readonly</strong> means that plugin users can see the value of "
#~ "the field, but cannot edit it. The field will be editable in the admin."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lecture seule</strong> signifie que les utilisateurs peuvent voir "
#~ "la valeur du champ, mais pas la modifier. Le champ est éditable seulement "
#~ "en mode administrateur."

#~ msgid ""
#~ "The date for \"%s\" was invalid. Please input the date with the exact "
#~ "format shown"
#~ msgstr ""
#~ "La date pour \"%s\" n&#39;est pas correcte. Entrez la date exactement au "
#~ "format indiqué"

#~ msgctxt "noun; page number indicator"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"

#~ msgid "List Participants: %s record found, sorted by:"
#~ msgid_plural "List Participants: %s records found, sorted by:"
#~ msgstr[0] "Liste des participants: % entrée trouvée, triée par:"
#~ msgstr[1] "Liste des participants: % entrées trouvées, triées par:"

#~ msgid "the maximum allowed file size for an uploaded image"
#~ msgstr "la taille maximum autorisée pour les fichiers ou images en upload"

#~ msgid ""
#~ "the message shown when a field's value does match the value of another "
#~ "field"
#~ msgstr ""
#~ "message affiché quand la valeur d'un champ ne correspond pas à celle d'un "
#~ "autre"

#~ msgid "The %s field must match."
#~ msgstr "Le champ %s doit correspondre."

#~ msgid "border: 1px solid red"
#~ msgstr "frontière: 1px rouge pleine"

#~ msgid ""
#~ "This forces date inputs to be interpreted strictly according to the date "
#~ "format setting of the site. You should tell your users what format you "
#~ "are expecting them to use. This also applies to date values used in "
#~ "[pdb_list] shortcode filters. The date with your current setting looks "
#~ "like this: <strong>%s</strong> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci impose l'interprétation des dates au sens strict selon le format de "
#~ "dates du site. Vous devez indiquer aux utilisateurs le format à utiliser. "
#~ "Ceci s'applique aussi aux dates utilisées dans les filtres du shortcode "
#~ "[pdb_list]. Dans votre configuration actuelle voici à quoi ressemblent "
#~ "les dates: <strong>%s</strong> %s"

#~ msgid ""
#~ "sets the user access level for adding, editing and listing records. "
#~ "(fields management and plugin settings always require admin level access)"
#~ msgstr ""
#~ "fixe le niveau d'accès requis pour ajouter, éditer, et lister des "
#~ "entrées. (la gestion des champs et la configuration du plugin nécessitent "
#~ "toujours un admin)"

#~ msgid ""
#~ "after they singup, send them to this page for a thank you message. This "
#~ "page is where you put the [pdb_signup_thanks] shortcode, but you don&#39;"
#~ "t have to do that if you have them go back to the same page. You can also "
#~ "use a Post ID for posts and custom post types."
#~ msgstr ""
#~ "après l'inscription, renvoyer à cette page pour un message de "
#~ "remerciement. C'est la page où placer le shortcode [pdb_signup_thanks], "
#~ "mais ce n'est pas nécessaire pour renvoyer à la même page. Vous pouvez "
#~ "aussi employer le \"Post ID\" (par ex. pour un \"custom post type\")."

#~ msgid "Your information has been updated:"
#~ msgstr "Votre information a été mise à jour:"

#~ msgid "new group name"
#~ msgstr "nom du nouveau groupe"

#~ msgid "The %1$s was not added. Your new %1$s must have a unique name."
#~ msgstr ""
#~ "Le %1$s n'a pas été ajouté. Votre nouveau %1$s doit avoir un nom unique."

#~ msgid "You may only upload image files like JPEGs, GIFs or PNGs."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez seulement utiliser des fichiers images tels que JPEGs, GIFs "
#~ "ou PNGs."

#~ msgid ""
#~ "The image you tried to upload is too large. The file must be smaller than "
#~ "%sK."
#~ msgstr ""
#~ "L'image que vous avez voulu charger est trop volumineuse. Le fichier ne "
#~ "doit pas faire plus de %sK."

#~ msgid "1. Prepare a spreadsheet file with the correct format:"
#~ msgstr "1. Préparez un fichier tableur au bon format:"

#~ msgid "2. Upload the .csv file"
#~ msgstr "2. Charger le fichier .csv"
